Frančiška

Žanrdružbeni roman
Narodnostitalijanska književnost
Kraj in leto izidaCelovec ; Ljubljana ; Dunaj, 2002
Založba
Ključne besede Kulturne razlike, Medosebni odnosi
Število strani

181

Čas branja

To je le ocena. Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in navad.

Pomembno je vedeti, da je branje osebna izkušnja in da je prav, da si vzamete toliko časa, kot je potrebno, da knjigo popolnoma vsrkate in jo cenite. Veselo branje.

6-7 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Stresna
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

Prvega januarja 1900 se je v Štanjelu mizarju Dušanu Škripcu z zamudo rodila deklica. Porod je babica zavlačevala, saj se je nadejala deleža nagrade, ki jo je sam cesar obljubil vsakemu otroku, ki se bo rodil v prvih šestih urah dvajsetega stoletja. Namenil mu je osebno botrstvo, tisoč kron in zlato verižico. Tako je cesarjeva krščenka dobila ime po svojem botru in postala Frančiška Jožefa ali na kratko Frančiška. A botrstvo in prejete materialne dobrine je mlada mati zaradi babičinega zavlačevanja plačala z življenjem. Frančiška je odraščala ob očetu in teti in vsi vaščani so vedeli, da je nekaj posebnega. Oče je njeno cesarsko doto hranil kot nekaj svetega, a kaj, ko je prišla prva svetovna vojna. Družina se je preselila v Trst, Avstrija je razpadla in nekoč tako veliko bogastvo je v novi državi Italiji izgubilo vso svojo vrednost. Frančiška dobi službo v pisarni italijanskih železnic. V romanu spremljamo ljubezensko zgodbo me Frančiško in italijanskim oficirjem Ninom Ferrarijem, vendar so njuna različna narodnost, socialni status in kulturna razlika v nacionalističnem nestrpnem Trstu, ki zaradi geografske in zgodovinske določenosti sprejema le čisto italijansko identiteto, le previsoke ovire za trajno zvezo. Tako ostaneta in se postarata sama.

Prevod dela: Franziska.
Knjigo je mojstrsko prevedel in spremno besedo napisal Miran Košuta.

»Nisem hud nate in se te ne sramujem, čeprav je v tvojih pismih veliko napak. S časoma se boš naučila! Tudi zadnja so jih bila polna, skoraj vedno so to pravopisne napake – se pravi, da pišeš dva soglasnika, ko bi zadostoval en sam in obratno … mar nisi nekoč rekla, da se boš šla učit mojega jezika v neko večerno šolo? Oziroma, da boš jemala inštrukcije? Vidiš, ljubše bi mi bilo, ko bi hodila v šolo, namesto da se učiš za šiviljo Ali pa morda ne hodiš več tja?« (str. 110)

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Frančiška.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 3
Komentarji: 0
Število ocen: 2
Želi prebrati: 2
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 1

Morda vam bo všeč tudi