Dobre knjige
4050 knjig

Vpišite vsaj dve začetni črki naslova, žanra, predmetnih oznak, imena ali narodnosti avtorja.

Julij Cezar
Karakteristike knjige
veselažalostna
zabavnaresna
prijetnastresna
predvidljivanepredvidljiva
domišljijskaprizemljena
čudovitaneokusna
nenasilnanasilna
optimističnačrnogleda
neerotičnaerotična
običajnaneobičajna
lahkotnazahtevna
kratkadolga
odpri
Oceni knjigo:
0
Št. ocen:0









William Shakespeare

Julij Cezar

Ljubljana, Mladinska knjiga, 2016

Št. strani: 183


Prevajalec: Oton Župančič
Spremna beseda In Prevod Mnenj: Tine Logar


Žanr: drama

Narodnost: angleška književnost

Julij Cezar je zgodovinska drama angleškega dramatika Williama Shakespeara. Napisana je bila v zgodnjem obdobju Shakespearovega ustvarjanja in prvič izdana leta 1623. Drama je postavljena v čas Cezarjevega umora in posledic umora. Glavne osebe so Julij Cezar, Mark Junij Brut in Mark Antonij. Avtor največ pozornosti posveča osebni drami vodje zarotnikov, Bruta, ter spletkam pred in po umoru. Znamenit obrat v drami povzroči Mark Antonij z nagovorom ljudstvu, ki ga začenja z besedami (po prevodu Otona Župančiča) "Poslušajte, prijatelji, Rimljani ...". Shakespeare osrednjim dramskim osebam da globino in tehtnost mišljenja ter čustvovanja, le to pa zagotavlja njihovo svežino in prepričljivost. Shakespearov temeljni vir za dramo so bili Plutarhovi Vzporedni življenjepisi. Črpal je predvsem iz življenjepisov Marka Bruta, Julija Cezarja in Marka Antonija, pri tem pa ga ni zanimala le zgodba, temveč tudi značajske poteze glavnih dramskih oseb. Med avtorji, katerih vpliv je zaslediti v drami Julij Cezar, je potrebno omeniti predvsem Seneko, kajti njegove tragedije ravno tako zaznamujejo motivi maščevanja, duhovi in filozofski diskurzi dramskih oseb. Na tej točki naj omenimo tudi Thomasa Kyda in Christopherja Marlowa, ki sta se že v osemdesetih letih 16. stoletja zgledovala po Seneki in v angleški dramatiki predshakespearskega obdobja razvila tako imenovano tragedijo maščevanja. Dramo "Julij Cezar" je, kot več drugih Shakespearejevih del, odlično prevedel Oton Župančič.



Odlomek iz knjige

BRUT: Da ste prijatelj moj, o tem ne dvomim;
kam meri govor vaš, to slutim pač;
kaj mislil sem o tem in o teh časih,
v bodočnosti vam razložim. Za zdaj
bi rad, če smem vljudno prositi,
ne silite več vame. Kar ste rekli,
preudaril bom; kar še imate reči,
bom slušal mirno, kadar najdem čas,
ugoden za pogovor te važne.
Do takrat premišljujte to, prijatelj:
Brutus bil rajši zadnji bi kmetavz,
kot pa prišteval se sinovom Rima
v tem trdnem stanju, ki sedanji časi
ga, kakor kaže vse, nam nalože.
KASIJ: Vesel sem, da besede moje slabe
so iz Bruta toliko izkresale ognja.
CEZAR se vrača s sprevodom.



Cobiss povezava


Ključne besede: JULIJ CEZAR, MARK JUNIJ BRUT, MARK ANTONIJ, STARI RIM, ELIZABETINSKO GLEDALIŠČE, ANGLEŠKA DRAMATIKA


Prispeval/-a: Tina Škrokov, Knjižnica Koper
Objavljeno: 29.10.2020 22:43:26
Zadnja sprememba: 29.10.2020 22:43:26
Število ogledov: 585