Pierre Boileau, Thomas Narcejac
Hudičevki
Ljubljana, Mladinska knjiga, 2001
Št. strani: 131
Prevod: Anja Kosjek
Zbirka:
Oddih
Žanr:
kriminalni roman
Narodnost: francoska književnost
Žal mi je, ne morem ti še pojasniti...
Prevod dela: Celle qui n'était plus (Les diaboliques), Thomas Narcejac je psevdonim.
Tokrat besede niso del stavkov ampak del slike, ki jo pripovedovalec ustvarja. Njihov veličasten izbor, nasičenost stavkov, se zlije v mogočen opis dramatičnosti temačne zgodbe. Gospod Ravinel ima ženo Mireille. Ljubi jo, no, ne tako kot denar; ljubi njeno pojavo, všečna mu je njena nrav, pravzaprav mu je enako ljuba kot ljubica Lucienne. Le, da ljubice ne moreš življenjsko zavarovati in pobrati zajetnega kupčka denarja, »ko« se ji zgodi tisto dokončno, in še sam ni prišel do te fantastične zamisli. Prav vse je morala izpiliti Lucienne, do zadnjega delčka slike krutega, a nujnega dejanja. Mireille je »nujno« morala umreti. Dragi bralec, bralka, nadaljujta prosim z branjem, to je le prva slika, v naslednji se zbirajo besede v izbruh, ki zgodbo povzdigne nad »že slišano«. Zgodba je navdušila tudi filmarje, po njej sta posneti dve filmski verziji.
Odlomek iz knjigeUboga Mireille! Zdaj razume obe pismi. Nikakor ni jezna. Srečna je, v tem neznanem svetu, kjer čaka nanj. Misli samo na to, kako bo z njim delila svojo radost. In njega je bilo strah! In Lucienne, ki je govorila o truplu! Truplo ni pomembno. Truplo je misel, skrb živih. Lucienne je materialistka, skrivnost ji je tuja. Sicer pa so vsi postali materialisti...Čudno, kljub vsemu, da Merlin ni odkril pisma. Saj ravno to, ljudje kot on ne morejo videti nekaterih stvari. str. 111
Ključne besede:
UMORI,
ŽENSKE,
LJUBEZENSKI PARTNERJI,
PREVARE,
ZAVAROVANJE
Prispeval/-a:
MAŠA URAN,
Mestna knjižnica Ljubljana
Objavljeno: 12.4.2017 9:40:37
Zadnja sprememba: 14.4.2017 18:13:26
Število ogledov: 2357