skok na glavno vebino izjava o dostopnosti
Prelistaj

Lekcija mrtvega jezika

Žanrdružbeni roman, filozofski roman, zgodovinski roman
Narodnostpoljska literatura
Kraj in leto izidaLjubljana, 2021
Založba
Zbirka Klasična Šerpa
Prevod Karmen Kenda-Jež
Niko Jež
Ključne besede Galicija, Poljska zgodovina, Smrt, Svetovna vojna 1914-1918, Umiranje, Vojska
Število strani

203

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

6-7 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Pretresljiva
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

Souvenir in avenir - umetnost umiranja in iskanja biti

Lekcija mrtvega jezika velja za Kuśniewiczevo najboljše delo. Gre za lirično mračnjaško hvalnico smrti brez poglavij. Zgodovinski roman se dogaja leta 1918, tik pred koncem 1. svetovne vojne. Liku slovenskega rodu, avstro-ogrskemu poročniku Alfredu Kiekeritzu v začetku pripovedi vedeževalka prerokuje prihodnost, ki se nanaša na njegovo smrt. Pove mu, da bo po njegovi smrti iz njegovega telesa zraslo drevo življenja, na čigar vejo se bo nekoč usedel rajski ptič.

Skozi pripoved se razkrivajo poročnikova nagnjenja, rad ima francoska vina in srednjeveško slikarstvo, navdušuje se predvsem nad ikonami svetnic in svetnikov, je pravi zbiratelj vse umetnosti, tudi če je bila narejena industrijsko, kot so recimo starinski porcelan in stekleni kozarci. Hkrati se razvije tudi njegov gnus do telesa, saj poročnik v romanu pravi: “Naše telo, vreča ogabe.”

Roman je poleg same simbolike smrti poln opisov umirajočega in mrtvega ter poročnikovih razmišljanj o minevanju. Na lovu ubijajo živali, proseči pogled srne pred usodnim strelom primerja s pogledom ženske. Poročnik se ves čas srečuje s trupli pobeglih ruskih ujetnikov in trupel vojakov iz vojne, ki se razkrajajo v gozdu. Z nazorno opisanimi detajli ustvarja temno zadušljivo atmosfero, vse smrdi po sajah, katranu in prahu, narava veni in gnije listje. Umirajo Ukrajinci in umirajo kozaki, zaradi tuberkuloze pa umira tudi poročnik Alfred Kiekeritz.

Avtor s peresno lahkoto prestopa iz notranjega sveta v bogato opisane detajle narave, oseb in prostora in s tem doseže mojstrsko zapisano besedo, ki bi sodila tudi v naš literarni kanon, čeprav roman marsikateremu bralcu, ki si od branja želi lahkotne sprostitve, ne bo všeč.

Lekcija mrtvega jezika je bila dve leti po izidu poljskega izvirnika Lekcja martwego języka adaptirana v istoimenski film.

Andrzej Kuśniewicz (1904-1993) je eden izmed bolj priljubljenih poljskih pisateljev, ki je zaslovel v sedemdesetih in osemdesetih letih prejšnjega stoletja. V slovenščino je poleg Lekcije mrtvega jezika preveden roman Kralj obeh Sicilij (izdan 1970, slovenski prevod 1991), za katero je prejel nagrado Prix Séguier de littérature étrangère.

Šolal se je v Gradcu, Sambiru in Krakovu, kjer je študiral likovno umetnost, pravo in politologijo.  Delal je v predstavništvu Alfa Romea, med vojno je sodeloval v francoskem odporniškem gibanju in bil zaprt ter obsojen na smrt, vendar so ga potem poslali v koncentracijsko taborišče Mauthausen. Po vojni se je vrnil na Poljsko, kjer je sodeloval v uredništvih revij in se začel ukvarjati s pisateljevanjem.

Pri svojih 51-letih je izdal pesniški prvenec, izdal je še 4 pesniške zbirke, leta 1961 pa je izdal romaneskni prvenec, sledilo je še 10 romanov. V romanih upodablja večkulturne skupnosti in sobivanje različnih narodnosti na nekdanjih poljskih pokrajinah (zgodovinska Galicija).

Glej tudi:

 

 

 

Poročnik Kiekeritz je že na prvi seansi s hipnozo, organizirani v sobici kolodvorskega urada, katerega okna so gledala naravnost na perone in tire, akrobatko Olgo-Diano, ki je bila tistega dne videti izredno slabo, prav porazno, kot prava starka, in je že uspavana na slepo zakorakal proti njemu, ki je sedel na robu pisalne mize pri vratih, vprašal z vnaprej dogovorjenimi besedami: »Kdo ste ta trenutek? In ne glede na to, kdo ste, mi povejte kaj več o drevesu življenja.« A videti je bilo, da ona ne razume, zato se je poročnik Kiekeritz obrnil po pomoč na poročnika Valaška, ki je stal bližje oknu in neprestano pogledoval skozenj (iz navade, kajti od tod je ob pogledu na perone imel zmeraj dovolj časa, da je, tako kot Liza Kut v svoji čuvajnici, le da je bil on na višjem položaju, stekel na peron in pozdravil mimo vozeči vlak); tiho, vendar razločno, očitno nestrpen in razdražen (imel je visoko vročino) je rekel: »Razložite ji, za kaj mi gre, ker sam tega ne znam. Njenega preklemanega jezika ne znam toliko, da bi se jasno izrazil.«

 

(str. 166)

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Lekcija mrtvega jezika.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 113
Komentarji: 0
Število ocen: 0
Želi prebrati: 0
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 1