skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Murva Fabianijevih : stoletje miru na Krasu

Žanravtobiografski roman
Narodnostitalijanska literatura
Kraj in leto izidaTrst, 2020
Založba
Prevod Evelina Umek
Spremna beseda Anja Fabiani
Ključne besede Dekleta, Kmetje, Kras, Ljubezen, Meščanstvo, Odraščanje, Podeželje, starostna razlika, Trst, Večkulturnost, Zaljubljenost
Število strani

258

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

8-9 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Pretresljiva
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

"Ali so se kdaj potrudili, da bi si me predstavljali kot mlado dekle?"

Avtor je v roman prelil zgodbo svoje prababice Charlotte von Kofler, rojene leta 1827 v Trstu, tirolskemu očetu Karlu von Kofler in materi Italijanki Angeli Marchini. V začetnem poglavju pred bralci raste mesto Trst od solinarskih začetkov, prek razcveta pristanišča do pomembnega večkulturnega mesta v Habsburški monarhiji 19. stoletja. Iz živahnega utripa Trsta avtor izlušči zgodbo dekleta iz aristokratske družine.  Pri sedemnajstih Charlotte z mamo in francosko varuško Geneviève pride na Kras, kjer naj bi poletje na deželi in kraški zrak pripomogla k izboljšanju maminega zdravja.

Kako se bo fina meščanska najstnica znašla med klenimi Kraševci? Avtor se postavi v vlogo posrednika, večino pripovedi “narekuje” pravnuku Charlottin duh v prvi osebi, to izpoved pa avtor prepleta z utrinki zgodovine in trenutki iz ustvarjalnega procesa nastajanja knjige. Charlottina zgodba je čustveno bogata pripoved o vzklitju in razcvetu vsaj treh ljubezni: ljubezni do kraške pokrajine, do kraških ljudi in do moškega, v katerega se usodno zaljubi – Antona Fabianija. Mladostno navdušenje in življenjska radost se prepletata z dvomi in strahovi, pripoved ima dovolj zanimivih konkretnih detajlov, da bralci zlahka podoživljamo Charlottino zorenje in njene notranje boje, uživamo ob opisih čudovite kraške narave, po katerih na lipicancih jezdita Anton in Charlotte, se preselimo v kuhinjo, kjer Antonova slovenska mama Tereza pripravlja marmelado iz sveže nabranega šipka ali skupaj s Charlottino mamo in Geneviève posedimo v senci košate murve pred hišo.

Avtor je zelo živo ubesedil in ohranil življenjsko zgodbo prababice, kar je dragoceno z vidika individualne zgodbe (bralci spoznamo odraščajočo in odraslo Charlotte von Kofler tudi onkraj golega dejstva, da je mama Maxa Fabianija) in tudi zaradi duha časa in prostora, v katera je pripoved postavljena. Ne samo, da zgodba že v podnaslovu priča o stoletju miru na Krasu in nas popelje v zanimivo ljubezensko zgodbo – s svojim obstojem je tudi zgodba o ljubezni vnuka do prababice in dokaz njegove vere v premoč zapisane besede nad smrtjo in pozabo. Delu se v slovenski izdaji pridružuje zanimiv predgovor druge Charlottine potomke, prapravnukinje Anje Muck Župan. Ta je že sam po sebi dragocen, saj poleg prijetne nezadržane čustvene vpletenosti in poetičnosti potrjuje tudi eno od osrednjih sporočil glavnega besedila: samoumevnost, naravnost in zanimivost narodnostno sestavljenih identitet in možnost sožitja ljudi različnih kultur.

Murva Fabijanijevih je tudi po več kot 50-ih letih od svojega nastanka leta 1975 med bralci še vedno priljubljeno delo, izvirna izdaja v italijanskem jeziku je bila do leta 2022 še sedemkrat ponatisnjena, v slovenščini pa je delo po prvem izidu leta 1998 (v prevodu Eveline Umek) do leta 2024 doživelo še štiri ponatise.

Nič slabega se mi ni zdelo, da je Anton sin Slovenke in Italijana, da je Geneviève hči Tržačanke in Francoza, da je Genevièvin zaročenec sin Tržačanke in Grka, da se je Gizela omožila z Armencem, toda Combi ni ljubil takih mešanic. Combiju so se gotovo skisali možgani.

“Nori ste!” sem zavpila na vso sapo. “Popolnoma nori. Ljudje se med seboj razlikujejo, ker so debeli ali suhi, lepi ali grdi, prijazni ali neprijazni, bistri ali neumni, s štrlečimi ušesi ali ne, plavolasi ali temnolasi, toda kaj pomeni Italijan, Slovenec, Francoz, tega ne razumem, ne, ne razumem in ne bom nikoli razumela, to ni niti vprašanje jezika, kajti jezika se lahko naučimo in konec.”

(str. 203-204)

Citati

(3)
Magda Vremec Ragusi

Strup, zasejan med ljudstva, ki so dotlej mirno skupaj živela, se je širil z enako hitrostjo kot kuga in povzročil še večje gorje. Za to vrsto epidemije ni bilo nobenega lazareta. Blaznost je napadla ume in rodila se je moda, slast ločevanja narodov, vsak se je želel osamiti in se zapreti v enojezično državo.

Magda Vremec Ragusi

Bila je posebna ljubezen do kmečkega življenja, katerega temelja sta rodnost in plodnost. Bilo je tudi nasilje, ki ga ta dva pojma zahtevata: melioracija zemljišča zahteva močne in večkrat neusmiljene sile. Oranje je nasilje. Nasilje je s sekiro podirati drevesa, nasilje je z rovnico ruvati plevel. Rojevati otroke je nasilje, vzgajati jih je trd boj, modro upravljati pomeni pristajanje nič manj kot odrekanje. To je bilo življenje zame.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 19
Komentarji: 0
Število ocen: 0
Želi prebrati: 1
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 0