skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Srebrni dež : izbrane zgodbe

Žanrkratka zgodba
Narodnostpoljska literatura
Kraj in leto izidaLjubljana, 2025
Založba
Zbirka Moderni klasiki
Prevod Jana Unuk
Spremna beseda Jana Unuk
Ključne besede 2. svetovna vojna, Babice, Begunci, Dedje in vnuki, Duševno zdravje, Gdansk, Izseljenci, menoniti, Nadčutno doživljanje, Nemci, Očetje in sinovi, Poljska, Poljska zgodovina, Predniki, Sanje, Sestre, Slikarji, Smrt, Spomini, Varanje, Verske skupnosti
Število strani

269

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

8-9 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Pretresljiva
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

»Vse minulo, zapisano pozabi […] se vrača v podobi sanj.« Ali kratkih zgodb.

Prevladujoči izhodišči kratkih zgodb, ki jih je napisal Pawel Huelle, so domače mesto Gdansk in avtorjeva družina ter odraščanje, pogojeno s sočasnimi razmerami Poljske. Za Huellevo pisanje je značilen preplet realnega sveta in nadčutnega, magičnega, čas ni linearen, potek dogajanja pogosto določajo miselni preskoki in dojemanje sveta skozi zaznave in spomine pripovedovalca. Končnost in enoumnost svetu odvzemata avtorjevo izpostavljanje posebnosti posameznikov in človeškega spomina, literatura je tista, ki svet brani pred smrtjo in pozabo, tista, ki trenutkom iz zasebnega vsakdana anonimnih posameznikov daje prednost pred velikimi javnimi zgodovinskimi dogodki in političnimi tokovi posameznih držav in predelov sveta. Iz avtorjevih besedil zadiha bogata, zapletena zgodovina, v kateri se prepletajo usode ljudi različnih narodnosti (Poljakov, Nemcev, Rusov …), različnih ver (judje, katoličani, menoniti …) in jezikov (poljski, nemški, ukrajinski, staro narečje nemščine, ki so ga uporabljali menoniti …). V tragične zgodovinske dogodke vstopamo skozi življenja posameznih literarnih oseb, vsakdanje predmete (npr. zgodba Miza), zabrisane in hote pozabljene lokacije (npr. nemška pokopališča v zgodbi Polži, luže, dež). Zgodbe lahko sprožajo čisto vsakdanji dogodki (npr. zamuda letala, s katerim prihaja na obisk ded v zgodbi Čudež ali odločitev poljskega izseljenca v ZDA, da obišče domovino v zgodbi Prvo poletje). Izstopajoč je motiv menonitske skupnosti, ki se je na ozemlje Poljske zatekla po preganjanju na Nizozemskem, in njenih pripadnikov, ki so zanimivi literarni subjekti in se pojavljajo v različnih kombinacijah v posameznih zgodbah. V zgodbah z avtobiografsko oziroma družinsko motiviko izstopa posebnost lika očeta, inženirja tehničnih ved in izumitelja, čigar ambicije je režim večkrat utišal, s številnimi zanimivostmi (npr. izdelava stroja za sneg) in številni skupni prizori očeta in sina, pa tudi lik mame s posebnim dojemanjem narave (zeliščarstvo, obredi z drevesi), kar je še poudarjeno z otroškim pripovedovalcem.

Ta zelo pestra in bogata zbirka kratkih zgodb bo gotovo ustrezala bralcem, ki jim je všeč resnično zgodovinsko ozadje zgodb, tistim, ki imajo radi priokus magičnega realizma, napovednih sanj in nadčutnega (npr. zgodbe Mesto, Talita, Cadik, Doktor Čeng), nedoumljivega (Rifka, Ukiel), pa tudi poetičnega (opisi snega v zgodbi Most) ali grotesknega (Prvo poletje). Avtor pogosto ustvarja atmosfero hrepenenja, zavedanja minljivosti in zato večje vrednosti drobnih svetlih trenutkov in doživetij vsakdanjega življenja. Hrepenenje in zavedanje, da obstajajo različni svetovi in možnost prehajanja, potovanja drugam simbolno krepijo tudi številni prizori vode, plutja, ladij, prizorov na jezeru, gradnja plovil in dejstvo, da je Gdansk tudi pristanišče, torej že zato mesto hrepenenja, vračanja in odhajanja, čakanja in zapuščanja, sidrišč in neskončnih plovb.

V izčrpni spremni besedi prevajalka Jana Unuk med drugim predstavi avtorjevo delo in pisateljski opus, prikaže umestitev njegovega dela v literarno zgodovino poljske književnosti in osvetli tipična besedila iz avtorjevih zbirk kratkih zgodb.

V slovenščino so trenutno poleg predstavljenega dela prevedeni romani David Weiser, Mercedes-Benz: iz pisem Hrabalu, Castrop in Zadnja večerja.

Potem pa sem šel domov po šolsko torbo in tekel v šolo, vendar nisem nehal misliti nate, tako kot zdaj, niti za hip, niti ko so mimo mene drdrali kmečki vozovi, ki so peljali na Oliwski trg, niti prhanje konj in topot kopit me nista zmotila v neprestani molitvi, ki sem jo goreče izgovarjal zate in namesto tebe, torej kaj? Zdaj ti ne morem več nikakor pomagati, oprosti, celo če me v tisto cerkev ni zvabilo naključje, celo če si to storil ti, ne hodi več za menoj, prosim te, to ni tvoje mesto, ne, tisto je ostalo samo v sanjah, zdavnaj izdano in prodano, mogoče je ostalo drevje, zidovi, pokopališča, mogoče je tam še tista ista klop v parku, na kateri si posedal, isti avgustovski prah na ulicah, kaj bi ti lahko rekel, kaj še enkrat naredil zate? Glasno izgovarjal tista imena, ki meni niso pomenila nič več od praznih zvokov? Kupole bernardincev v prvem snegu, na Łyczakowu žvenket vprege, blagi dih Karpatov za hrbtom, ukrajinska viža? … Pozabi na to, pozabi! Ti krožeči delčki se ne bodo vrnili v poprejšnjo obliko in puhle so vse obljube … Ali me razumeš? Ali me slišiš? Ne bom več klical zaman.

(str. 66-67)

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Srebrni dež : izbrane zgodbe.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 55
Komentarji: 0
Število ocen: 1
Želi prebrati: 0
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 1

Morda vam bo všeč tudi

Dela avtorja