skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Klub veselja in sreče : z novim predgovorom avtorice

Žanrproblemski roman, psihološki roman
Narodnostliteratura ZDA
Kraj in leto izidaLjubljana, 2023
Založba
Prevod Branka Šnek Oset
Ključne besede Kitajska, Kitajski izseljenci, Matere in hčere, Medgeneracijski odnosi, narodnostno mešana razmerja, Narodnostno mešani zakoni, Položaj žensk, Šah, Tujke, Tujost, Združene države amerike
Število strani

350

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

11-12 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Pretresljiva
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

"Kot da smo vsi zaprisegli isti skrivni zavezi, tako skrivni, da sploh ne vemo, čemu pripadamo"

V tem romanu kitajsko-ameriške avtorice bralci vstopamo v svet kitajskih žensk, ki so se kmalu po drugi svetovni vojni izselile iz rodne Kitajske v ZDA in se tu vsaka na svoj način trudile pognati korenine in ustvariti novo družinsko življenje. Medsebojno zavetje v tujini in oazo izvorne kulture so si ustvarile tako, da so se redno srečevale na družabnih večerih ob igranju igre mahjong. Vsaka je s Kitajske prinesla svojo življenjsko zgodbo, sčasoma so v Klubu veselja in sreče, kakor je skupna srečanja poimenovala njihova pobudnica Suyuan Woo, druga drugi razkrivale podrobnosti življenja v prvotni domovini in se skupaj soočale s težavami v tujem okolju.

Težišče vseh težav ob prilagajanju ameriški kulturi je avtorica postavila na odnose med materami in hčerami. Bodo v ZDA rojene hčere izpolnile pričakovanja svojih kitajskih mater? Bodo matere ostale večne tujke, neznanke in uganke tudi lastnim hčeram? Kako bo ta mešanica sprejemanja in zavračanja vplivala na psihično ravnovesje obeh generacij?

Knjiga je nastajala več let – avtorica je ustvarjala posamezne kratke zgodbe in jih šele po predlogu založniške agentke predelala v roman, tako da je zgodbe umestila v dodano okvirno zgodbo in gradivo preoblikovala v povezano pripoved s strukturo, ki spominja na igro mahjong, ki jo igrajo štirje igralci. Zato so vezivo romana štiri članice kluba, njihove hčere in pripadajoče življenjske zgodbe.
V okvirni zgodbi hči idejne pobudnice rednih srečanj kluba June (Jing-mei) Woo po mamini smrti izve skrivnost iz mamine preteklosti – na Kitajskem je ob odhodu zapustila dve hčeri iz prvega zakona. Na prošnjo maminih prijateljic naj bi June šla na Kitajsko in svojima dvema polsestrama predstavila vse, kar ve o skupni mami. Šele ob tem poslanstvu se zave, kako malo ve o mamini preteklosti in lastnih kitajskih koreninah.
Posamezna poglavja romana lahko zlahka beremo kot samostojna besedila. Čas in kraj dogajanja v zgodbah sta dvojna: prva polovica 20. stoletja na Kitajskem v poglavjih mater in druga polovica 20. stoletja v Kaliforniji v poglavjih, kjer so pripovedovalke hčere. Amy Tan izpostavi številne trke dveh svetov, tradicionalno kitajskega in ameriškega, v širokem razponu od tragičnih, krutih, mestoma že kar grozljivih utrinkov do humornih in grotesknih vsakdanjih situacij (npr. družinska večerja z novim nekitajskim partnerjem hčere).
Roman je večno aktualen z brezmejno in nadčasno osrednjo temo materinstva, predvsem odnosa mati-hči, ki ga Amy Tan pogosto prestavi iz območja pričakovane medosebne naklonjenosti v izrazito obojestransko zavračanje in tekmovalnost. Avtorica ubeseduje značilnosti kitajske kulture (npr. poseben odnos do prednikov), vendar pri tem ne išče klišejev – njene literarne osebe so posebne, psihološko poglobljene, z individualno preteklostjo, ki jih zaznamuje. Zelo izrazita je problematika izseljenstva in tujosti, pri čemer Amy Tan ne osvetljuje samo problemov izseljencev prve generacije, pač pa tudi probleme otrok narodnostno mešanih razmerij, ljudi, ki so rojeni v “tujini” (ki je zanje edina domovina, ki jo poznajo) in se jim po žilah pretakata dva svetova, četudi morda v izvorno domovino enega od staršev fizično sploh nikdar niso vstopili. Roman je še bolj zanimiv za bralce iz  narodnostno mešanih družin, kjer se običajnim medgeneracijskim razlikam med starši in otroki pridružuje še različen kulturno-sociološki izvor staršev in potomcev.
Po romanu je bil posnet tudi film.
V slovenščini je v knjižni izdaji poleg Kluba veselja in sreče izšel še avtoričin roman Žena kuhinjskega boga (prevedla Miriam Drev).

Uvidela sem, za kaj sem se borila: zase, za prestrašenega otroka, ki je nekoč zbežal na varno. Tam sem se skrivala, za nevidnimi ovirami, in vedela, kaj je na drugi strani: njeni napadi na boku. Njena skrivna orožja. Njena neverjetna sposobnost, da najde moje šibke točke. A v tistem kratkem trenutku, ko sem pokukala iznad ovire, mi je vendarle uspelo videti, kaj je na drugi strani: stara ženska z vokom namesto oklepa in pletilko namesto meča. Ki je postajala vse bolj sitna, kajti hči je ni sprejela, pa čeprav je tako potrpežljivo čakala.

(str. 225)

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Klub veselja in sreče : z novim predgovorom avtorice.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 54
Komentarji: 0
Število ocen: 0
Želi prebrati: 0
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 1

Morda vam bo všeč tudi

Dobrodošli

Namestite aplikacijo
×