skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Umetnost izgube

Žanrdružbeni roman, družinski roman (tudi rodbinski), problemski roman
Narodnostfrancoska literatura
Kraj in leto izidaJezero, 2024
Založba
Prevod Suzana Koncut
Ključne besede 20. stoletje, ALŽIRIJA, Državljanska vojna, Francija, Identiteta, Migracijska politika, Priseljenci, Rasna diskriminacija, Rodbine, Spomin
Število strani

452

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

15-16 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Pretresljiva
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

Vsak potrebuje svojo deželo.

Kroži legenda, da naj bi na začetku poletja 1830 alžirski dej v navalu jeze s pahljačo udaril francoskega konzula, kar naj bi bil povod, da je začela francoska vojska osvajati Alžirijo in jo kolonialno zasedala vse do končne alžirske vstaje 1962, ko se življenje Alija, prvega protagonista, o katerem beremo, drastično spremeni, posledice pa se kot lovke širijo preko življenj njegovih otrok in tudi vnukov.

Sprva spoznavamo življenje na alžirskem podeželju, kjer Ali po srečnem naključju v potoku naleti na stiskalnico olja, ki je njegova odskočna deska, s pomočjo katere se izvije iz revščine in zgradi položaj premožnega vaščana, a ne povsem brez zavisti drugih. Pred to najdbo je bil med svetovno vojno vpoklican tudi v francoske vojaške linije, za kar mu je bila kasneje priznana renta, ki se ji ni odrekel, to pa je bil poleg ostalih situacij, v katerih se je znašel in se v njih instinktivno odločal (izbral je zaščito morilcev, ki jih sovraži, pred drugimi morilci, ki jih sovraži), v času alžirske vstaje poglavitni razlog, ki je vplival na njegovo osovraženost pred FLN, pripadniki nacionalističnega gibanja za osvoboditev Alžirije, in spričo česar je postalo njegovo življenje ogroženo. Zato je z družino prebegnil v Francijo, kot mnogi, ki so se kot izdajalci Alžirije, kot so jim očitali, takrat znašli v podobni situaciji. Vsem, ki so ohranjali kakršnekoli stike s francosko upravo, zlasti prejemnikom francoske pokojnine, so namreč pripadniki FLN napovedali smrt, ki je kosila na hitrih sodiščih po vaseh in obračunavanjih sredi noči.

Po dolgih dneh potovanja z ladjo Ali z družino prispe v prvo taborišče, kamor jih nastanijo, ograjen prostor, poln prikazni, ki ga naseljujejo izgubljenci vseh vrst, vsi tisti, več deset tisoč njih, s katerimi oblasti ne vedo, kaj storiti. Srečajo se s Francijo, a ne takšno, kot so jo pričakovali, takšna jim ne bo nikoli zares dostopna in najverjetneje ne tudi njihovim potomcem v verigi prihodnjih rojstev.

Odraščajoči Hamid, Alijev prvi sin, svojega očeta v tem novem, drugačnem življenju ne prepozna več – iz hrabrega, dostojanstvenega, ponosnega, močnega in oblastnega moškega se je spremenil v nekoga, ki življenje živi le še z molče stisnjenimi zobmi in prikimuje vsemu, kar mu zaukažejo. Hamid ne razume, da je molk, s katerim se je njegov oče obdal, predvsem odsev ponižanja in obupa zaradi izgubljene domovine in vere, ples poraženca v kolonialni vojni, dokončno ujetega zgolj še v sistem za preživetje na robu družbene lestvice, kateri pripadnosti ne bo nikoli deležen.

Hamid pa si želi predvsem tega, kar najbolje se pomešati med Francoze, neobremenjen z rojstno deželo, ki je kot otrok ni imel časa spoznati in dojeti kot svoje, čeprav je ta v njem vseskozi navzoča – je sestavina njegovega imena, zamolkle kože in črnih las. Naj se še tako trudi, ga ta določila neusmiljeno oddeljujejo od naroda, v katerega želi enakovredno ponikniti, in kaj kmalu se tako kot njegov oče tudi sam zavije v nepredirni molk.

Z ozadjem tega molka se spoprime šele Naima, Hamidova hči, ko je službeno primorana vstopiti v deželo svojih staršev in starih staršev. Lahko soočenje, ki sledi, sploh še zaceli kakršnokoli rano, razbije družinski molk, poveže, kar je bilo pretrganega?

Odličen roman nagrajene francoske pisateljice, prevajalke, scenaristke, dramaturginje in režiserke alžirskih korenin Alice Zeniter o usodi političnih migrantov, njihovi ujetosti v preteklost, predsodkih, s katerimi se soočajo kot priseljenci, ter o iskanju osebne svobode njihovih potomcev in rodbinsko neobremenjene identitete.

Glej tudi:

Noči v taborišču so gledališče senc in krikov. Kot da bi po prehodih hiteli krvoloki, vdirali v šotore in s svojimi od krvi in smodnika črnimi rokami stiskali vratove, z ogromnimi pestmi tlačili prste – predirali prsne koše – ali z veliki usti, polnimi gnilih zob in mrtvaške sape, poljubljali majcene obrazke otrok. Daleč je tisti čas, ko je obstajal en sam krvolok, ki mu je bilo ime Setif. Odslej vsak nosi s sabo svojega osebnega krvoloka, žepnega krvoloka, ki se je tudi sam vkrcal na ladjo in se ponoči prikaže na plan. Tedaj se od šotora do šotora slišijo kriki, za njimi glasovi mam, ki pojejo uspavanke, pritoževanje sosedov, ki zahtevajo tišino, mrmranje, ki ga duši debelo šotorsko platno.

Nočni krvoloki se rojevajo iz spominov, vendar jih krepijo strahovi pred sedanjostjo in tudi pred prihodnostjo. Ko so tiste, ki so jih, ker ni bilo boljše rešitve, imenovali harkiji, vprašali, zakaj so zaprti med te ograde, kje je Francija, preostala dežela, so jim odgovorili, da je to v njihovo dobro, da jih FLN še vedno išče in da jih morajo zaščititi. Odtlej vsako noč trepetajo, da jim ne bi drugemu za drugim prerezali vratov in tako dokončali delo. Zjutraj si samodejno najprej otipajo vrat.

Da bi nekako zaposlili te moške in ženske, katerih število nenehno narašča, jim ponujajo tečaje uvajanja v življenje v prestolnici, na katerih se moški lahko naučijo, kako skrajšati sporočilo, da bi poslali telegram, ženske pa, kako uporabljati električni šivalni stroj ali likalnik. Otroke takoj – kot bi bilo od tega odvisno njihovo življenje – naučijo starih ljudski pesmi. Čeprav učenci tega še ne slutijo, pomen teh tečajev ni toliko v znanju, ki ga lahko zagotovijo, temveč prej v skrbno zrežirani publiciteti, ki obdaja njihova življenja. Francozom je treba pokazati, da je takoj poskrbljeno za to, da bodo prišleki s skrivnostnimi navadami tudi sami postali dobri Francozi, ki znajo brati, pisati, skrbeti za dom in si popevati. Na začetku taborišče dejansko spremljajo kamere. Televizijski dnevniki omenjajo dolgo pot tistih, ki so v tisočih prispeli sem. Snemalci obožujejo bližnje posnetke njihovih nenavadnih obrazov: črnine njihovih gostih las, drže glave, globine njihovih oči, kretnje, s katero si ženske z obraza odstrejo beli haik ali barvasto ruto, ki so si jo zavezale okrog glave, razmaknjenih zob otrok, dojenčkov v naročjih, teles, ki plavajo ali pa so tesno stisnjena v oblačili Rdečega križa neustreznih velikosti. Predvsem pa molka. Televizijski dnevniki snemajo odsotnost jezika, v katerm bi bilo mogoče govoriti. Molk tistih, ki čakajo.

(str. 150-151)

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Umetnost izgube.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 123
Komentarji: 0
Število ocen: 0
Želi prebrati: 2
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 0

Morda vam bo všeč tudi

Dobrodošli

Namestite aplikacijo
×