Karakteristike knjige
veselažalostna
zabavnaresna
prijetnastresna
predvidljivanepredvidljiva
domišljijskaprizemljena
čudovitaneokusna
nenasilnanasilna
optimističnačrnogleda
neerotičnaerotična
običajnaneobičajna
lahkotnazahtevna
kratkadolga
Lazar Džamić
Cvetličarna v Hiši cvetja : kako smo posvojili in živeli Alana Forda
Ljubljana, Založba/*cf, 2019
Št. strani: 299
Prevod: Branko Gradišnik
Spremna beseda: Mitja Velikonja
Zbirka:
Varia
Žanr:
esej
Narodnost: srbska književnost
Zakaj takšna popularnost in kolektivna posvojitev Alan Forda pri nas, koliko in zakaj je strip vplival na Šijanove Maratonce in Ko to tamo peva, kako je Mladina posvojila Fordovsko parodijo, od kod je črpal Magnus in zakaj sploh Alan Ford in še nekaj Gradišnikove nečimrne samohvale o (ne)kvaliteti slovenske izdaje stripa, ki ga je v slovenščino prevajal in ga naše tržišče ni vzelo za svojega, in, ki je, da bi bila parodija še večja in čisto po alanfordovsko, tudi prevajalec knjige. Navkljub temu Gradišnikovem sprenevedanju pa naj obvelja Grunfov haiku objavljen tudi na koncu knjige: "Bolje izdati knjigo kot prijatelja." Skratka, vse to in še več v odlični knjigi Lazarja Džamića - Cvetličarna v Hiši cvetja.
Ključne besede:
ALAN FORD,
STRIPI
Prispeval/-a:
Robert Hutinski,
Osrednja knjižnica Celje
Objavljeno: 29.5.2020 12:53:16
Zadnja sprememba: 8.6.2020 17:54:51
Število ogledov: 1939