skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Polly

Interspolne osebe so rojene s telesnimi lastnostmi, ki jih ne moremo pripisati izključno enemu binarnemu spolu. Z izrazom interspolnost opisujemo širok nabor naravnih razlik v genitalijah, spolnih žlezah, hormonih, kromosomih ali reproduktivnih organih. Osebe imajo lahko različne kromosomske kombinacije, kombinacije zunanjih in/ali notranjih spolnih organov in/ali spolnih žlez, številni pa niti ne vedo, da so interspolne osebe in se tega prično zavedati komaj v puberteti ali celo kasneje v življenju.

Polly se je rodil_a z nejasno izraženim spolovilom, ki je nekaj med »lulčkom in lulico«, kar v spolno binarnem svetu povzroči zmedo, saj se medicinsko osebje ne more enoglasno opredeliti glede otrokovega spola. A ker je nekaj treba izbrati, se zdravnik nazadnje odloči, da bo Polly fant. In ker v resnici ni (samo) fant, bo potrebno opraviti operacijo ali dve ali tri, pričeti »zdravljenje« in hormonske terapije, saj je Polly vendarle treba določiti.

Vseeno pa Polly ne izgleda kot fant, a tudi ne kot punca. Sicer ljubeča in razumevajoča starša sta zaskrbljena, negotova, ni se enostavno spopasti z otrokovo interspolnostjo. Desetletje je odraščajoč_a Polly vsakih nekaj mesecev v bolnišnici, kjer naposled doživi še zadnjo, najpomembnejšo operacijo, s katero medicina dokončno določi, da je Polly fant. Starša si oddahneta, Polly pa ne zares. Dejstvu, da je fant, se nekako ne more privaditi. Skozi odraščanje in ob doživljanju prve ljubezni začuti sebe ter se zave, da ni ne punca in ne fant in da je hkrati punca in fant. Ob razodetju, da je Polly nekaj drugega, starša svojega otroka brezpogojno sprejmeta, zanj_o pa je to šele začetek umeščanja v svet in sodelovanja z okolico. Zaradi svoje interspolnosti doživlja mnoge zavrnitve na razgovorih za službo, negotovosti v odnosih z ljudmi, niha med željo po osamitvi in druženju. Skozi kontemplacijo in razmišljanje o lastni identiteti gre Polly čez proces samopospoznavanja, ki doživi poetično filozofski vrhunec ob dialogu z brezdomcem.

Risoroman daje glas interspolnim osebam in s tem ozavešča ter odpira prostor za razpravo o interspolnosti. Je univerzalna pripoved o iskanju identitete, sprejemanju same_ga sebe in boju za sprejetost v družbi.

Prevajalka Katja Šaponjić v opombi na začetku pojasni, da je bilo prevajanje zaradi tematike zahtevno, saj je spolno občutljiva raba jezika zlasti tam, kjer jezikovne rešitve še niso kodificirane, zahteven izziv. Vedno bolj se sicer že uveljavlja uporaba podčrtaja, ki (za razliko od vezaja, ki sestavine »veže«), med povezane elemente vnaša pomen razprtosti, odprtosti za »drugo«.

Nagrade:

Drakula

Irski pisatelj Bram Stoker (1847 – 1912) je eden najvidnejših predstavnikov gotske proze, ki je leta 1897 izdal znameniti vampirski roman Drakula, ki ga je zasnoval na podlagi mitov in legend iz romunske Transilvanije ter življenjskih zgodb okrutnega vlaškega kneza Vlada Tepesa oz. Vlada Drakule in madžarske “vampirske” serijske morilke Elizabeth Bathory. Roman, sestavljen iz dnevniških zapiskov, pisem in časopisnih člankov, predstavi klasični konflikt med dobrim in zlim; mladi odvetnik Johnathan Harker, ki je tik pred poroko s prelepo Mino, se odpravi v transilvansko hribovje na grad skrivnostnega grofa Drakule, ki bi rad kupil hišo v bližini Londona. Ko Harker ugotovi, da je Drakula v resnici krvoločni vampir, uspe pravočasno pobegniti, toda grof mu sledi v Anglijo in vrže oči na Mino. Ko se začnejo vrstiti okrutni zločini in Mina pade pod močan grofov vpliv, Harker za pomoč proti zlu zaprosi Van Helsinga, legendarnega lovca na vampirje. Drakula tudi po več kot 110. letih ostaja ne zgolj klasika gotskega romana, ampak hkrati ključno delo t.i. vampirske literature, ki je izoblikovalo model klasičnega vampirja kot ga poznamo danes.

Love me tender

Zgodba matere, ki se po dvajsetih letih zakona, ki že več let ne funkcionira, želi ločiti, se spremeniti, poiskati svobodo in ljubezen v ženskih osebah, bralce brutalno premakne v globoko in večplastno razmišljanje. Občudujemo lahko iskanje svobode glavne protagonistke romana, njeno vse manjšo navezanost na posvetne stvari, kjer je tudi stanovanje odveč. Potovanje k manj je namreč več in je izmik iz sistema “normalnosti”. Zgroženi smo lahko nad sistematskim sodničinim oporekanjem pravici do stikov s sinom. Ob očetovih izmišljijah, s katerimi kaže moško premoč in ovira sinove stike z mamo, imamo (ne lahko, ampak zagotovo) grenak priokus.  In kaj potem, če se je mama odločila ljubiti ženske, ne moških? Ali nismo v Franciji 21. stoletja, svobodomiselni, napredni in demokratični državi, ki zagotavlja vsem enake pravice? Lahko da občutimo neugodnost ob hitri menjavi partnerk in iskanju seksualne potešitve brez globljih čustev, a navijanje za končno rešitev stikov z otrokom ostane. Kot tudi pričakovanje umirjenosti, pomirjenosti in izpolnitve v novi identiteti, pri čemer vztraja glavna protagonistka.
Zgodba vas bo morda razburila, premaknila vaše mnenjske pozicije in razdrla stereotipe o družini in zapovedanih odnosih v njej, tudi opozorila na laži in manipulacije posameznika in tistih, ki (lahko) odločajo o tem, kako naj kdo živi. Roman zagotovo širi bralčeva obzorja sodobne pojavnosti takih in drugačnih oblik skupnega življenja. Če mu uspe odstraniti bralčeve plašnice, predreti mehurčke navidezne varnosti, vas bo izstrelil v razmislek o vlogi “klasične” ženske, tudi matere, o njeni nadrejeni ali podrejeni vlogi,  o oblikah družin, o odnosih med starši in otroci, tudi partnerji, pa naj bodo ti sedanji ali nekdanji. Bistvo naših življenj ni v podrejanju, beseda priden pa bi že zdavnaj morala pristati v smetnjaku za preživete moralne norme. In ker Constance ni “pridna”, še manj pa se želi podrejati, jo dogajanje vse bolj potiska na obrobje družbe. Čeprav se morda čudimo njeni pasivnosti (ki po njenem izvira iz krvi njenih prednikov), pa ji moramo priznati vztrajnost.
Bistvo je svobodno odločanje o sebi, je sprejemanje različnih oblik posameznikovih življenj. Potem, za svobodo, je tu končno ljubezen. Branje romana Love me tender je polno nasprotujočih si občutkov. S psihološkega vidika je zahtevno, a literarno briljantno. Je nemirno spoznanje, kako funkcionira današnja tako zelo opevana zahodna družba, katere analizi se Debré pravzaprav posveča. Dogajanje v romanu osvetli in lepo razloži spremna beseda Jedrt Maležič.

Constance Debré (1972) je bila nekoč odvetnica. Danes je pisateljica.  Love me tender je prva knjiga trilogije (Play Boy je že preveden, tretji del nosi naslov Nom).

Friderik in Veronika

Davnega leta 1209 se skupina menihov po skritih poteh približuje samostanu Jurklošter. Ta je že osem let prazen, sedaj so na poti, da ga znova oživijo. Ogibajo se glavnim cestam, prepustijo se svetniškim znamenjem, ki jih vodijo po skrivnih poteh. Na večer prispejo do samotne kmetije, kjer prosijo za zavetje. Gospodar Jure jih gostoljubno sprejme, vendar je ves nesrečen, ker je njegova žena hudo bolna. Prior Nikolaj pripravi za bolno Ano napitek iz zelišč in zjutraj se le-ta prebudi popolnoma prenovljena, zdrava. Nikolaj se takrat zaobljubi, da bodo tudi menihi v Jurkloštru nudili zavetje vsem, ki ga bodo potrebovali. Čez dvesto let tam išče pomoč sam Friderik Celjski za svojo ljubljeno Veroniko. In največja slovenska ljubezenska zgodba se razgrne pred nami … Zgodovinsko vprašanje, kje sta Friderik in Veronika v času od 1422 do 1425 našla zatočišče za svojo ljubezen, še vedno ostaja odprto. Velika verjetnost je, da so Veroniki jurkloštrski menihi vsa ta leta nudili skrito bivališče. Ob njej naj bi bili tudi njeni najboljši prijateljici Lucija in Barbara. Friderik jo je skrivoma obiskoval in tri leta po smrti njegove žene, Elizabete Frankopanke, sta se z Veroniko skrivoma poročila v Jurkloštru. Ljubezenska zgodba, zavita v meglico skrivnosti in tragičnim koncem, med ljudmi še vedno vzbuja zanimanje in sočutje. Pisatelj je z občutkom ubesedil njuno neskončno hrepenenje ter ljubezen, ki je že na samem začetku zapisana pogubi. Pater Gržan se je dobro leto pripravljal na pisanje te povesti. Pri odkrivanju zgodovinskih virov se je opiral na zapisana dejstva, pogovarjal se je z zgodovinarji, pa tudi z raziskovalci, ki so v Jurkloštru razbirali sledove in oblike zgradb, kjer se je v veliki meri dogajala usodna ljubezenska zgodba.

Tri kroge okrog hiše

Protagonistka romana je ženska nedoločljivih srednjih let, samska, brez otrok in hišnih ljubljenčkov. Njena prvoosebna pripoved se začne ob srečanju z neznanim moškim, ki ga zaradi podobnosti z igralcem Tomom Berngerjem poimenuje Tom. Ob srečanju z drugim postane pripovedovalkino razmišljanje o lastnem življenju še bolj intenzivno kot sicer, obenem je Tom za pripovedovalko priložnost, da pogleda na lastno življenje s kritične distance, skozi pogled drugega. Kljub naporom se pripovedovalki ne uspe stlačiti v nobenega od predalčkov s pričakovanimi družbenimi vlogami: ni si ustvarila družine, ni mama, ni ambiciozna karieristka, ni poslovno uspešna, za seboj ima nesrečno ljubezensko razmerje, starši je pri izbiri študija in poklica niso podpirali. Je zelo pozorna bralka, opazovalka in poslušalka, ki verjame v magičnost besed, izgovorjenih, napisanih, zapetih ali tudi neizgovorjenih (str. 20), do drugih ljudi je sočutna in pozorna, lastno življenje pa ji nekako uhaja iz rok. To svojo “neuvrščenost” nenadoma začenja čutiti kot motnjo, zateče se celo v možnost, da je hudo bolna, vendar zdravniški izvidi brez posebnosti tudi ta predalček zanjo zaprejo. Dneve ob ne točno definirani službi preživlja predvsem v branju knjig, druženju z manjšo skupino prijateljev in sorodnikov.

Pripoved je samo navidezno lahkoten in mestoma humoren izsek iz sodobnega življenja ženske intelektualke, komparativistke srednjih let v nekem urbanem okolju. Pripovedovalka kot spretna opazovalka ljudi, s katerimi se druži, kmalu ugotovi, da tudi oni ne povsem ustrezajo klišejem družbenih vlog, vsaka od literarnih oseb ima svoje dvome, vzpone in padce, druge priložnosti in skrivnosti, osebe ne delujejo vedno v skladu s podobo, ki si jo je glavna pripovedovalka o njih ustvarila. Kljub temu protagonistka ostaja do sebe stroga, živi pod pritiskom pričakovanj družine in družbe, za katero se zdi, da narekuje obvezno samouresničitev na vseh področjih, trajajočo srečo, kjer banalna človeška vsakdanjost in krhkost nista dopustni oziroma sprejemljivi.

Avtorica v pripoved vplete različne življenjske situacije (mater samohranilko, poročeno žensko z ljubimcem, moškega, ki se ne more odločiti med dvema ženskama, istospolno razmerje …), vsakdanje običaje (družinska srečanja), humorno dogajanje (sledenje prijateljičinemu ljubimcu, ustvarjanje družinske enciklopedije oseb …). Pripoved je strukturirana v 36 kratkih poglavij, knjiga je obogatena s spremno besedo Roberta Simoniška.

Pestrost literarnih oseb ponuja bralcem več možnosti identifikacije, posebnost literarnih oseb (tudi članov družine) ohranja radovednost bralca, nekaj je tudi odlomkov z nadčutnimi elementi (poznavanje tujih sanj, vprašanje, ali je Tom fikcija pripovedovalke ali resnična literarna oseba …). Pripoved lahko interpretiramo tudi kot izpoved slovenske ženske srednjih let o osamljenosti in intelektualni in intimni krizi v okolju, ki jo utesnjuje in je ne osrečuje.

Delo je avtoričin prvi roman, leta 2020 je izšel njen drugi roman Koliko korakov naredimo, kadar stojimo.

Ameriški psiho

Ameriški pisatelj Bret Easton Ellis (1964) je znan kot odrezav, politično nekorekten in neposreden avtor, ki je ogromno prahu dvignil že s svojim prvencem Manj kot nič (1985), v katerem je brez olepševanja razgaljal nihilistično življenje t.i. “bratpack” generacije mladih ljudi, vendar pa se je širšemu bralstvu najbolj vtisnil v spomin s tretjim romanom Ameriški psiho (1991), ki je ob izidu sprožil ogorčene odzive moralistov in množične proteste feminističnih skupin, ki so zahtevale prepoved knjige, vse pa je vodilo do izbruha enega največjih škandalov v zgodovini literature.

Roman je prvoosebna pripoved tipičnega ameriškega japija Patricka Batemana, 26 – letnega borznega posrednika iz Wall Streeta, ki pod svojim lepim izgledom, razgledanostjo in inteligenco skriva obraz narcisoidnega psihopata in sadističnega serijskega morilca, ki uživa v prizadevanju bolečine vsakomur, ki mu pride naproti. Bolj ko njegove žrtve trpijo, bolj uživa v njihovi bolečini in si sproti zmišljuje nove načine mučenja, ki jih Ellis opisuje do najmanjše gnusne podrobnosti, hkrati pa zgodbo začini s črnim humorjem, popkulturnimi referencami na glasbo iz 80. let ter prostaškostjo, ob kateri hitro postane jasno, zakaj Ameriški psiho še danes močno dviguje prah med literarno javnostjo. Toda pod fasado eksplotacije nasilja in seksa se skriva premetena in duhovita analiza temačne plati t.i. ameriških sanj, kjer posameznik ob vsem uspehu, blišču in denarju naleti na zdolgočasenost, čustveno praznino in izgubo identitete.

Cementni vrt

V svojem romanesknem prvencu Ian McEwan v središče pripovedi postavi družino nižjega sloja s skoraj zapuščenega obrobja neimenovanega manjšega kraja v Angliji. Dogajanje je časovno omejeno na približno eno leto, malo pred štirinajstim in malo po petnajstem rojstnem dnevu osrednje osebe in prvoosebnega pripovedovalca zgodbe, fanta Jacka, drugega od štirih otrok (poleg dve leti starejše sestre Julie, najstnice Sue, in 6-letnega Toma). Oče družine se po infarktu odloči, da bo opustil naporno vzdrževanje vrta in namesto tega površino okrog hiše prekril s cementno ploščo in različnimi strukturami. Pri tem opravilu oče ponovno doživi infarkt, tokrat s smrtnim izidom. Kmalu zboli tudi mama, otroci so vse bolj obremenjeni z materino boleznijo, vse bolj se zapirajo v omejeni svet medsebojnih razmerij. Kmalu po petnajstem Jackovem rojstnem dnevu mama doma umre. Otroci sklenejo mamino smrt zatajiti in vzeti družinsko življenje popolnoma v svoje roke. V pripovedi se prepletajo tri najbolj izrazite pripovedne linije: telesni razvoj Jacka z erotičnim nabojem med sorojenci, psihično-socialno stanje otrok po smrti staršev, elementi delikta. Vse troje je podkrepljeno s številnimi konkretnimi dogodki in psihološkimi tematikami (vprašanje spolne identitete, ambivalenten odnos otrok-starš, sanje in podzavestno, incest, samozadovoljevanje, občutki krivde …), psihološko globoke teme in močni prizori so posredovani skozi kontrastno, samo na videz distancirano in objektivno pripoved pol-otroškega osrednjega pripovedovalca. Otroci zgradijo svoj poseben svet deviantne resničnosti, ki je edina, ki jo poznajo, in je torej zanje neproblematična in sprejemljiva. Resničnost, ki razpade ob prvem intimnem vstopu zunanje osebe v njihov svet. Po knjigi je bil leta 1993 posnet film. Delo je prvi roman v vrsti številnih avtorjevih del, mnoga so prevedena tudi v slovenščino.

Italijanske kronike

Francoski pisatelj iz 19. stoletja, Marie-Henry Beyle, bolj znan pod psevdonimom Stendhal, je eden izmed prvih avtorjev, ki se je posluževal realističnega sloga. Njegove zgodbe so polne globokih psiholoških vpogledov v literarne like in motive, ki so jih vodili skozi burno življenje. Italijanske kronike so prevod osmih novel, ki se večinoma dogajajo v renesančni in baročni Italiji. ”Prave” Italijanske kronike, ki so izšle v času avtorjevega življenja, so samo štiri ( Viktorija Accoramboni, Cencijevi, Vojvodinja Pallianska in Opatinja s Castra), ostale so izšle posthumno. Večina zgodb je nasilnih, krvavih, tragičnih, polnih spletk in maščevanj. Vsi junaki na nekakšen način hrepenijo po svobodi, tudi za ceno smrti. Zgodbe temeljijo na resničnih zgodovinskih dejstvih in osebnostih renesančne Italije, kar pridoda tančico groze ob branju. Stendhal je bil zaljubljen v Italijo oz. v idejo, ki jo je imel o Italiji. Verjel je, da so Italija in njeni ljudje bolj pristni in srčni kot dekadentna Francija, iz katere je prihajal. V novelah se odseva “italijanska strast,” ki je rodila genije, kot sta bila Raffaello in Michelangelo. Zgodbe so polne prevar, umorov, očetomorov, zavisti in sovraštva, prepovedanih ljubezni, krute politične realnosti in pokvarjenega sodnega sistema. Pisatelj v uvodu pove, da je rokopise zgodb oz. kronik iz 16. in 17. stoletja kupil v temnih ulicah Rima med letoma 1833 in 1834 ter jih le skrbno prevedel in povzel. Stendhal opravi globoko psihološko analizo junakov in kompleksnosti človeške narave, kar mojstrsko izlije na papir. Na podlagi resničnih zločinov je zgradil svoj romaneskni svet. Stendhal izstopa po svojem mojstrskem slogu in vrhunskem pripovedništvu. Kronike bi lahko opisali za zgodovinsko fikcijo, ki temelji na resničnih dejstvih. Za Stendhala je bila Italija dežela žgočih strasti, kar je pogrešal pri Francozih. Zapisal je, da je potreboval ljudstvo, pri katerem sta moč spontanega čustva (kot v Neaplju) ali moč premišljene, dozorele strasti (kot v Rimu) povsem prevladali nad nečimrnostjo in izumetničenostjo. Anglija, Nemčija in Francija so bile zanj preveč okužene z vsakršno sprenevedavostjo in nečimrnostjo, da bi lahko osvetlile globine človeškega srca. V idealizirani Stendhalovi Italiji sovraštvo nikoli ne izvira iz pohlepa po denarju. Strastna ljubezen terja plemenito žrtvovanje, ljubezen, ki lahko obstaja samo zavita v skrivnosti in je vselej le korak do tragedije. Francozom je pripisoval izumetničen, protinaraven značaj. Obratno je v renesančni Italiji videl še žive strasti, ki so najbolj naravne in v končni fazi človeške. Ravno tako je opazil, da čas, ki pri Francozu ubija čustva, pri Italijanih stori ravno obratno – jih okrepi. Za Stendhala ni bolj trapaste reči, kot če je človek ves čas smrtno resen, kot da življenje samo ni dovolj resno. Zapiše, da rimska srca premorejo tolikšne zaloge trpljenja, kot jih pri drugih ženskah (ljudeh) zlepa ni najti. Trpljenje ni nekaj, kar nas ustavi, ampak tisto, kar nas poganja naprej. Junaki novel grešijo in zagrešijo največje okrutnosti, vendar iz samega preobilja ljubezni. V Španiji in Italiji ljubezen še vedno igra veliko vlogo. Je čustvo, ki si podreja vsa ostala čustva. Zaradi strastne ljubezni ljudje počnejo vse mogoče neumnosti. Stendhal je imel rad vse, kar mu razkriva človeško srce, in ravno pri Italijanih je kot na dlani ugledal človeško srce. Za Stendhala mora resnica prednjačiti pred vsemi drugimi vrednotami. Priznava, da je italijanski jezik nejasen, ker obstaja osem ali devet italijanščin in nobena ni prevladala, vendar so čustva jasna. Italijanski slog je opisal kot resnoben, neposreden, precej temačen, ki pa ne nosi sledi modernega leposlovja in idej prostaškega stoletja (19. stol.). Skrb italijanskega sloga je bila, da vse pripoveduje po resnici. V renesančni Italiji so ljudje verjeli, da se bližnjemu najbolj približajo s kar največjo iskrenostjo. Brez leporečenja in izumetničenosti.

V Stendhalovih novelah ljubezen preprosto ni možna. Vedno poseže vmes višja (fortuna) ali močnejša sila. Iskanje sreče za Stendhala ni lov za užitkom. Italijanska virtù je širok in kompleksen pojem, vsekakor pa ni iskanje zadovoljitve, saj se najvišja življenjska moč skriva ravno v odrekanju. Po Stendhalu ljudje merijo srečo po večni nenasitnosti svojih želja in edini izhod iz trpljenja je odrekanje. Ob branju Italijanskih kronik vas bo odnesel cel vihar čustvenih reakcij in dobili boste vpogled v človekovo srce. Srce, za katerega sta tako Aristotel kot Stendhal verjela, da je sedež čustev in vitalnih sil.

Pink

Delo je literarizirano pričevanje o odraščanju v Jugoslaviji v 60. in 70. letih 20. stoletja in, kot avtorica napove že v dodatku k naslovu romana (za mojo generacijo), predvsem spomenik neke dobe, glas določene generacije. Skozi prvoosebno pripoved dekleta iz Maribora, Jance Vidner, spremljamo glavno literarno osebo od otroštva do njene srednje šole. V pripovedi se zasebno prepleta z javnim dogajanjem v takratni državi, nekdanji SFRJ. Roman se začne s pripravami na sprejem prvošolke Jance v Zvezo pionirjev, zaključi se na dan Titove smrti, 4. maja 1980. Gonilna sila pripovedi je odraščanje nekega dekleta, v ospredju sta Jancino ukvarjanje s samopodobo, njena prijateljstva, ljubezni, družinski odnosi, vstopanje v družbo vrstnikov. Vidmarjeva svojo junakinjo postavi v narodnostno nemešano družino nižjega sloja slovenske družbe (oče inštalater, mati gospodinja, sestra obiskuje administrativno šolo, živijo v blokovskem stanovanju), iz pripovedi zaživijo takratna oblačilna kultura (krpanje in predelava oblek, omemba znamke Mura …), hrepenenje po “dobrinah zahoda” (kupovanje kavbojk Levis 501 v Avstriji, skrivno gledanje tujih TV programov …), razširjeni prehrambni artikli (bomboniere Kandid Osjek, čokolatini Bajadera, čokoladice Životinjsko carstvo …), oblikovanje družbenih skupin (friki, šminkerji, pankerji …), obmejna folklora (npr. švercanje dobrin iz tujine s podrobnim opisom prehoda meje), skrb za materialni status (denarni prihranki, mešetarjenje z devizami …), državni varčevalni ukrepi (npr. redukcije elektrike), etnologija družinskega življenja (vzgojne metode s fizičnim kaznovanjem, moško druženje v gostilnah, alkoholizem …).

Roman nima namena ostre družbene kritike režima, politični konflikti se pojavljajo v blagi obliki (npr. ne dovolj režimski šolski spis, nakazan kontrast med cerkvijo in šolo), zahteve socialistične vzgoje otrok in mladine so prikazane s precej humorja. Prav humor,  zabavna in prepričljivo naravna otroško-najstniška razmišljanja glavne junakinje,  zelo živ jezik s krajevnimi posebnostmi (npr. germanizmi) in spretno prepletanje zasebnega in javnega dogajanja, ki doseže višek na dan Titove smrti, ko se Jancine intimne in državne javne prelomnice humorno spojijo, so odlike tega romana. V sodobni slovenski književnosti se isto obdobje kot literarni motiv še vedno pojavlja, (običajno kot uvod v (ali v kombinaciji s) kakšno drugo temo in obdobjem po Titovi smrti, npr. v romanih V Elvisovi sobi Sebastijana Preglja in Belo se pere na devetdeset Bronje Žakelj), v novejši tuji književnosti lahko motiv otroštva v režimu najdemo npr. v romanu Osvobojena Lee Ypi.

Roman je še vedno aktualen, bralci srednjih let ga bodo verjetno brali s precejšnjo mero nostalgičnih ali kritičnih spominov, mlajši z radovednostjo – vsi pa se bodo gotovo zabavali ob avtoričinih humornih domislicah in sočnem jeziku. Za roman Pink je avtorica leta 2009 prejela nagrado večernica za otroško in mladinsko literaturo. Leta 2010 je roman doživel tudi gledališko uprizoritev (Lutkovno gledališče Ljubljana, dramatizacija Tamara Matevc, režija Iztok Valič).

Partija indijskega šaha

Amedeo Seguzzi je mlad amaterski violinist, ki je sicer v službi pri policiji. Te ima dovolj, noče več biti umazani policaj in želi si, da bi policijo lahko zapustil. Nadrejeni mu obljubi, da lahko odide, a le, če sprejme in izpolni zadnjo nalogo. Amedeo se vda in tako se že naslednji dan poda po sledeh izginulega ruskega agenta. Ta ni nihče drug kakor ruski violinist Anton Iljič Šaljagin. Z njim se je srečal enkrat samkrat in sicer na partiji indijskega šaha, čaturange. Zdaj ga poskuša izslediti in pot ga vodi preko različnih stikov z ženskami iz Šaljaginovega življenja vse dlje od Italije. Amedeo je s Šaljaginovim življenjem vse bolj fasciniran, violinistovo življenje ga pravzaprav skorajda obsede. Za njim potuje s svojo violino. Zasledovanje traja toliko časa, da se Amedeo v svoji notranjosti povsem spremeni. Pravzaprav pridobiva Šaljaginove poteze.

François Emmanuel (1952) je sprva je pisal poezijo, bil je gledališki režiser, v 80. letih pa je začel pisati prozo. Zanimivo je, da je roman ob vsakem novem natisu pisatelj spremenil. Iz njega je, kot je rekel, odstranjeval odvečno – odvečne besede, dogodke, dejanja. Izpilil ga je do popolnosti. Tako je nastala literarna mojstrovina, v kateri odseva Emmanuelovo zanimanje za psihiatrijo, psihološke momente v ljudeh, politična in družbena dogajanja, ki ljudem spreminjajo življenja, hkrati pa je roman pisan v maniri detektivke, glavno vodilo skozi zgodbo pa je glasba. Emmanuel v roman vtke glasbo kot podlago naših občutenj in hkrati iskanj naših identitet. Emmanuel nam prikaže tudi resničnost sveta, v katerem se zgodba odvija, 20. stoletje je namreč polno zgodovinskih in političnih dogajanj, ki vplivajo na življenja ljudi v Evropi.