skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Ljubljena

 

Mar res lahko ljubimo karkoli? Kogarkoli?

Empar Moliner, katalonska pisateljica, novinarka in esejistka, v romanu Ljubljena v pikrem, humornem in mestoma ciničnem slogu, spretno prepletenim s poglobljenimi emotivnimi uvidi v zapleteno naturo medosebnih odnosov, zapisuje vsakdanje vtise, pomešane z refleksijami o treh osnovnih postulatih – življenju, ljubezni ter smrti.

Morda se zdi, da je v ospredju zgodbe ljubezen, vendar se ta neločljivo vzporeja z vprašanjem osamljenosti, (večinoma neizpolnjenih) pričakovanj in iskanja – predvsem sebe. Skozi pretežno monološko naracijo sledimo zgodbi ilustratorke Remei, ki razčlenjuje lastno pojmovanje ljubezni: natanko tiste, ki je očitno ni uspela najti, četudi je (še) vedno ljubljena. Njene izkušnje nudijo vpogled v kompleksnost človeških čustev, od trpljenja do sreče, od osamljenosti do želje po bližini. Skozi njeno pripoved v prizmi sedanjosti prehajamo od preteklosti v prihodnost, pri čemer se avtorica ne ogiba prikazu temnejših plati medosebnih odnosov. Remei se v svojem trenutku življenja konstantno sooča z vprašanji (lastne) identitete, ljubezni, zaključkov in koncev – nikoli dokončno razdelanega razumevanja medsebojnosti.

Zgodba se odvija v lagodnem predmestju sodobnega mesta – v “moderni”, umetniški družini, kjer se protagonistka srečuje z dilemami o identiteti in ljubezni v sicer vse bolj distanciranem, hladnem svetu. Otožnejši občutki se izmenjujejo s podobami upanja, dinamika notranjega konflikta med željo po ljubezni in strahom pred zavrnitvijo pa nudi presenetljivo intenzivno branje. Pripoved Remei je sicer zastavljena linearno, a tekaški intermezzi dokaj neorgansko vpeljujejo analitično introspekcijo podstati njenega življenja. Emotivni podtoni zgodbo bogatijo, vendarle pa ta ni najlažja za branje. Na trenutke se zdi, da skoraj pretirano poglobljeno razčlenjuje notranje svetove in doživljanja posameznih likov, hkrati pa ravno poglobljenost in preizpraševanje lastnih čustev ter hotenj dajeta romanu edinstveno ambivalentno vrednost nežne in obenem sunkovite pripovedi.

Menopavza se zdi primeren, vzorčen sprožilec osebnostne krize, vendar ne simbolizira zgolj fizične in psihične spremembe, saj Remei nudi tudi priložnost, da končno preuči, razčleni svojo vlogo v svetu. Morda se sploh prvič zares sooči s tem, kako jo družba kot žensko dejansko dojema. Ta prelomnica pod vprašaj postavlja tako njeno identiteto kot tudi mesto v družbi in vzbuja najrazličnejše premisleke o doživljanju telesnosti ter minljivosti – prehod ni le fizični, temveč tudi simbolični. Je konec nečesa in obenem začetek iskanja nove poti, na kateri na novo ovrednoti pojem ženskosti, ljubezni, svoje prisotnosti ter pristnosti v svetu natančno definiranih pričakovanj. Zanjo je menopavza dejansko priložnost za preobrazbo, ko svoje življenje skuša oblikovati brez pritiska zunanjih imperativov oziroma njim navkljub.

Dosedanje ljubezenske zveze niso izpolnile njenih pričakovanj. Vprašanje je, ali je to sploh kadarkoli mogoče, kar jo vodi v refleksijo o tem, kaj sploh pomeni biti ljubljen in kaj ljubiti. Kakšna je (vzročna) povezava med obema izkustvoma? So bila vsa njena razmerja do zdaj zgolj posnetek ljubezni? Ali Remei zgolj prav(ilno) predvidi, kaj se bo zgodilo, ali pa s svojim ravnanjem – na podlagi morda napačnih predpostavk – dejansko izsili končni rezultat? Morda je to eno zanimivejših vprašanj, za katere se zdi škoda, da tudi v zaključku ne nudijo “pravega” odgovora.

Ljubezen ni vedno izpolnjena želja in avtorica natančno raziskuje, kako se lahko izraža v različnih oblikah – ne le v romantičnih, seksualnih odnosih, ampak tudi v preprostih trenutkih sočutja in skrbi. Ob tem bralca opominja, da je lahko tako vir sreče kot tudi bolečine, nekaj, kaj človeka povzdigne, pa tudi uniči. Ljubljena je zato roman, ki izpostavlja resničnost človeške krhkosti in kompleksnosti. Avtorica ne idealizira in ne spregleda temnejših plati ljubezni; njena pisava je raziskujoča in introspektivna, kar bralcem omogoča, da se poistovetijo z notranjimi boji protagonistke.

Še vedno pa je njena zgodba zgodba ženske, ki se navsezadnje “proda”, da lahko moški živi polno ustvarjalno življenje, zgodba ženske, ki skriva težke skrivnosti preteklosti, zgodba ženske, ki se zaveda, da zaradi poškodovanega otroštva zahteva “pretirano” ljubezen. Remei je ženska, ki se sprašuje, kako sprejemati lastno ranljivost, kako živeti v skladu s svojimi željami ter potrebami sveta; ženska, ki išče način, kako sprejeti starajoče se telo, čeprav se zdi na prvi pogled še tako – fizično – oddaljena, odtujena od tega vprašanja. Bo dejansko zmogla njihovo množino na podlagi njune dvojine?

Spremembe niso preproste, a jih zaživi pod svojimi pogoji in celotno dogajanje je pravzaprav tistih njenih deset minut preludija, pričakovanja prihajajoče “nesreče”. Slednja se morda res dogodi, a jo Remei sprocesira na povsem svoj(stven) način. Kakor je tudi prav.

Nebeški mlin

Kako bi se počutili, če bi se en dan prebudili v jutro in dojeli, da ste prejšnjo noč s svojimi sanjami spremenili realnost celega sveta? V najnovejšem prevodu kultne pisateljice znanstvene fantastike Ursule K. Le Guin se glavni protagonist George Orr nikakor ne more sprijazniti z nenavadno močjo, ki mu je dana. Boji se zaspati saj ugotovi, da s svojimi »učinkovitimi sanjami« spreminja tkanino resničnosti. Tega pa se nihče drug na svetu ne zaveda, razen njega. Ko po poskusih nezakonske uporabe zdravil, ki mu omejujejo spanje, konča na psihološki evalvaciji pri psihiatru Williamu Habru, začne psihiater uporabljati Orrovo nenavadno moč za oblikovanje sveta po svojih merilih. Kar se sprva zdi kot Habrov na videz altruističen poskus izboljšanja družbe, se z vsakimi naslednjimi sanjami stopnjuje v popolno katastrofo. Haber z Orrovimi sanjami širi svojo moč in pohlep, prepričan, da deluje pravilno. Vendar se Orr z njim ne strinja, teža odgovornosti mu sedi na plečih kot utež in vsakič, ko se zbudi, se mu svet, katerega Haber gleda z navdušenjem, zdi srhljivo popačen in nič več »človeški«.

Družba neke (ne tako oddaljene) prihodnosti je že na začetku romana kritičen premislek o človekovem požrešnem poseganju v okolje, z zlorabo Orrovih sanj pa se odprejo številne etične polemike: vprašanje svobode, enakosti, nasilja, odgovornosti do okolja in sočloveka ter celo možnosti obstoja drugih mislečih bitij v vesolju. Ali je izbrisati možno vse napake človeštva, ali človek vendarle vedno znova dokazuje, da je nepopolno bitje? Se lahko posameznik igra boga? Številni družbeni, etični in moralni vidiki so pri tem romanu pod vprašajem, kar potrjuje, da je Nebeški mlin med drugim tudi izjemen antiutopični roman.

Večkrat nagrajena pisateljica, pesnica in prevajalka Ursula K. Le Guin velja za mojstrico pisanja znanstvene fantastike, fantazije in zgodovinskih romanov. V njenih delih so izpostavljene antropološke in sociološke tematike, kritično premišljevanje o človekovem vplivu na okolje, medosebne odnose, politiko in razvoj. Za delo Nebeški mlin (The Lathe of Heaven), ki je izšel leta 1971, je prejela nagrado locus. Roman je bil dvakrat prirejen za TV ekrane (leta 1980 in 2002) ter enkrat kot gledališka igra (2012).

Trebuhova maša : roman

Jagna je mlada zagnana pripravnica, ki se zaposli pri zasebni televizijski hiši Euromedia. Po naravi je uporniška in samosvoja. Kot velika ljubiteljica živali kmalu naleti na zgodbo, ki jo globoko pretrese. V blokovskem naselju nekdo sistematično »čisti« prostoživeče mačke. Brez oklevanja poroča s terena in v prispevku javno pozove k odgovornosti ter kaznovanju storilcev. S tem si nakoplje srd nadrejenih. Ker je še vedno v poskusnem obdobju, se vodstvo odloči, da ji ne podaljša pogodbe.

Televizijska hiša organizira izobraževalni seminar, ki se zaključi s presenečenjem, z večernim lovom in slovito Hubertovo mašo, tradicionalno slovesnostjo v čast lovu in naravi.

Slovesnost se sprevrže v Živalsko sodišče ter konča z medijskim škandalom in kriminalistično preiskavo.

Marjanca Mihelič že trideset let prevaja najvidnejše avtorje in avtorice sodobne madžarske književnosti. Je prejemnica številnih nagrad, med katerimi velja omeniti najvišjo stanovsko, Sovretovo nagrado, ki jo je prejela leta 2021.

Trebuhova maša je avtoričin drugi roman. V njem raziskuje življenje in notranje svetove svojih junakov, v ospredju so aktualne družbene teme, ki obravnavajo odnos človeka do narave, etičnost lova in medijsko manipulacijo, vse skupaj pa se prepleta z elementi nadrealizma, vraž in duhov.

 

 

Človek, ki ga ni : to je knjiga retoričnih figur, alegoreze, legend o mrtvem času

Slovenski pisatelj, scenarist, publicist in novinar Branko Šömen (1936) se v zbirki šestih novel Človek, ki ga ni, loteva univerzalnih tem življenja, ljubezni in smrti, ki so prikazane skozi različne perspektive in časovna obdobja. Že v uvodni noveli Jeruzalem, ki je posvečena pokojnemu pesniku in pisatelju Milanu Vincetiču, se med sprehodom skozi naslovno mesto rojeva kolaž spominov in otožnih razmišljanj o minevanju in smrti, v podobno melanholičnem in poetičnem slogu pa so spisane tudi preostale zgodbe v zbirki. Pisatelj potuje skozi različna zgodovinska obdobja in kraje; od svetega templjarskega mesta Zadar, zadnjih let ustvarjanja glasbenega genija Mozarta pa vse do ideološkega nasilja, povzročenega po koncu druge svetovne vojne. Posebnost zbirke predstavlja tudi zaključna zgodba Dno brez dna, ki ji avtor doda ironičen podnaslov Ponesrečen poskus življenjepisa, v kateri Šömen črpa iz lastnih izkušenj pri srečanjih s smrtjo, življenje pa dojema kot napeto igro usode, ki z vsako novo potezo prinaša cel kup spoznanj, modrosti in možnosti.

Mesto v meni

Mauro Covacich je sodobni italijanski pisatelj in novinar. Njegovi romani so bili uvrščeni med finaliste za različne pomembne italijanske literarne nagrade (npr. strega, Campiello, Brancati), piše za nacionalne časopise (npr. Panorama in Corriere della Sera), ustvarja tudi umetniške instalacije, je univerzitetni predavatelj kreativnega pisanja. Rojen je v Trstu, tu je tudi odraščal in diplomiral iz filozofije.

Prav Trstu je posvečeno njegovo delo Mesto v meni. V njem avtor prepleta osebno družinsko zgodbo z zgodovino mesta in utrinki iz življenja znamenitih književnikov, ki so v Trstu živeli. Pripoved je zelo dinamična, polna jezikovnih, časovnih in prostorskih preskokov; izmenjujeta se knjižni jezik in lokalno narečje (kar je bilo gotovo svojstven prevajalski izziv), časovno se iz leta 1945 prestavimo v 21. stoletje, odlomki iz osebnih zapiskov se izmenjujejo z dokumentarnim gradivom in zgodovinskimi dejstvi, iz Trsta se premikamo v hrvaško Istro, v Slovenijo in Bosno, pripoved seže tudi v Deželo Bazilikata, na Švedsko in celo v Dubaj. Ob vsem tem pa se premikamo tudi po različnih tržaških četrtih in ulicah; z avtorjem smo zdaj v njegovi otroški sobi v stanovanju, kjer živi njegova ostarela mama, nato avtorja spremljamo v pri prenovi lastnega tržaškega stanovanja. Delo oživlja posebne tržaške vsakdanje in politične »klimatske razmere« in predvsem ljudi: poleg popularnih Sveva, Sabe in Joycea so v delu življenjske zgodbe in omembe številnih drugih znanih in manj znanih zgodovinskih osebnosti (glasbenik Antonio Bibalo, politik Giuseppe Bottai, književniki Paul Éluard, Fulvio Tomizza, Franz Kafka  … pa tudi Zoran Mušič in Boris Pahor). Posebno mesto ima v zgodbi Ivan Goran Kovačić in njegova pesem Jama. Avtor namreč raziskuje Kovačićevo življenjsko zgodbo in usodo pesnikovega groba ter rokopisov.

Delo je bogata zmes številnih elementov razvojnega, rodbinskega in zgodovinskega romana, dokumentarne literature in avtofikcije, napisano dinamično in živo, da nas zlahka prestavi v Trst. V romanu ne začutimo samo večno odprtih tržaških ran (latentni fašizem, usoda ezulov, fojbe, Rižarna …), pač pa tudi pozitivne posledice odraščanja z mestom (sestavljene narodnostne identitete prebivalstva, bogata večkulturna zgodovina, križišče romanskega, germanskega in slovanskega sveta …). Da v tem grenko-sladkem bralnem zaužitju Trsta prevlada pozitivna atmosfera, poskrbijo številni drobci iz osebnega družinskega življenja (npr. prizor med očetom in sinom na plaži v Grljanu ali njun skupni izlet z vespo leta 1972). Zelo zanimive so tudi nekatere avtorjeve ugotovitve o sodobnih Tržačanih (npr.: Igor [Pison, op. MVR] je slovenski režiser, popolnoma dvojezičen, predvsem pa Tržačan, ki je odrasel v letih 2000, je brez mrženj in ne goji maščevanja do nikogar, čuden človeški primerek v teh krajih (str. 154)).

Za delo Mesto v meni je Covacich prejel nagrado Tomizza. Trenutno je to delo edini v slovenščino preveden avtorjev roman (prevajalec Aljoša Zoran), poleg njega je bila poslovenjena še zbirka kratkih zgodb Trst, obrnjen na glavo (Trieste sottosopra), ki jih je prevedel Vasja Bratina.

Kar ostane nedokončano

Vzhajajoča pisateljska zvezda Rebecca Yarros bralca odpelje v ameriško zvezno državo Kolorado. Tam se Georgia Ellsworth pravkar pripravlja, da se po šestih mučnih letih zakona znebi priimka nezvestega moža in spet postane Georgia Stanton. Ob tem pa na plano izbruhnejo še sveži spomini na preminulo babico, priljubljeno pisateljico ljubezenskih romanov Scarlett Stanton. Edino, ki ji je nudila zanesljiv dom in materinsko ljubezen.

Zdi se, da je Georgio sreča pustila na cedilu, saj se mora poleg sramotne ločitve spopasti še z babičino zapuščino. Njeno življenje se samo še bolj zaplete, ko spozna, da bo babičin nedokončan avtobiografski roman do konca spisal arogantni, samozavestni Noah Harrison. Javnost ga pozna kot pisatelja tragičnih ljubezenskih zgodb, ki se običajno končajo z žalostnim koncem.

Georgia in Noah sta prisiljena v sodelovanje, ob prebiranju pisem, ki sta si jih pisala Scarlett in njen mož Jameson, pa spoznata, da so nekatere zgodbe z namenom ostale nedokončane.

Gre za dramatično, strastno pripoved, ki bralca mojstrsko vodi čez dva povsem različna časovna obdobja, ob tem pa uspe prikazati zapletene moško-ženske odnose. Vanje vplete ves diapazon silovitih čustev in občutij, ki jih lahko rodi le prava, usodna, neponovljiva ljubezen.

Alžirske ženske v svojih sobanah

Assia Djebar oziroma Fatima-Zohra Imalayen velja za eno najpomembnejših alžirskih in severnoafriških avtoric. Pisala je v francoščini, ukvarjala se je tudi s prevajanjem in filmom ter za svoje ustvarjanje prejela številne nagrade. Slovenski bralci jo poznamo po romanu Ljubezen, fantazija (v izvirniku je izšel leta 1985, v slovenskem prevodu Suzane Koncut leta 2001), njena zbirka kratke proze Alžirske ženske v svojih sobanah pa prinaša besedila, nastala med letoma 1958 in 2001. Razdeljena je na tri dele – Noč Fatiminega pripovedovanja, Danes in Včeraj. Uokvirjata jih krajši avtoričin uvod in daljši epilog, v katerem oriše okoliščine nastanka zbirke in širši družbeno-zgodovinski kontekst, ki ga dodatno osvetljuje izčrpna spremna beseda Katje Zakrajšek. Naslov zbirke se nanaša na znamenito sliko Eugèna Delacroixa.

Avtorica v zgodbah razkriva notranji svet protagonistk, ki živijo zaprte v svojih domovih in so ujete v tradicionalne družbene vloge. Skozi njihove pripovedi dobimo vpogled v njihove misli in čustva – spoznamo jih kot prestrašene in polne dvomov, a tudi kot ponosne in uporniške. Kot takšne so se izkazale zlasti v času revolucije, vendar so bile po njej znova potisnjene v zasebnost oziroma “svoje sobane”. Zgodbe, ki so deloma avtobiografske, so sestavljene iz fragmentov, zanje je značilno prepletanje časovnih ravni in pripovednih glasov. Protagonistke, ki so zelo različnih starosti in imajo tudi zelo različne družbene statuse, se veliko pogovarjajo, pri tem pa jih rado “zanese” v pripovedi oziroma notranje monologe, ki odpirajo različne časovne dimenzije in ustvarijo prepleteno mrežo življenjskih zgodb. Jezik, ki je izrazito poetičen in v velikem kontrastu z iskrenostjo in tudi brutalnostjo vsebine, ni zgolj sredstvo sporočanja, temveč postane orodje samorefleksije in upora. Notranja doživljanja so podana skozi bogate podobe in metafore, a tudi tišino in premolke. Ti simbolizirajo tančico, ki zastira obraze alžirskih žensk. Assia Djebar s svojim pisanjem tančice ne odstre (samo) zato, da bi ženske postale vidne, ampak predvsem da bi tudi mi lahko videli ali vsaj pogledali na svet skozi njihove oči.

Bogomorka

Bogomorka ni zgolj fantazijska pripoved o ženski, ki ubija bogove, temveč zrela in večplastna meditacija o naravi oblasti, odgovornosti in izgube svetega. V svetu, kjer bogovi nastajajo iz molitev in umirajo v molku, oblast uvede prepoved čaščenja – a vera ni ukaz, temveč notranji proces. Tako kot bolečina, spomin in hrepenenje, tudi vera vztraja, ko se je družba želi znebiti.

Kissen, poklicna morilka božanstev, je žrtev verskega nasilja in produkt sistema, ki preganja tisto, kar je nekoč častil. Njeno življenje je zreducirano na nalogo – odstranjevanje božjih ostankov. A ko naleti na deklico Inaro, ki s sabo nosi prepovedanega boga Skedija, se začne rušiti njena moralna logika. Njuni poti se pridruži še Elogast, nekdanji kraljevi vitez, ki se iz vojščaka spreminja v tihega opazovalca lastne vesti.

Roman odpira prostor za temeljna vprašanja: kaj je meja med verovanjem in zablodo? Kdo ima pravico odločati o svetem? Kaj ostane, ko človek izgubi zaupanje – vase, v druge, v božansko?

Bogomorka je prvi del trilogije Padli bogovi, delo, ki presega žanrske okvire in v fantazijski preobleki ponuja kompleksno raziskavo sodobne duhovne praznine, etike preživetja in ranljivosti človeka v svetu, kjer ni več očitnih resnic.

Eileen

Eileen je literarni prvenec ameriške pisateljice Ottesse Moshfegh (1981), po katerem je bil leta 2023 posnet tudi istoimenski film s Thomasin McKenzie in Anne Hatheway. Zgodba romana je postavljena v majhno mesto X-Ville, naslovna junakinja pa je mlada tajnica, zaposlena v lokalnem zaporu za mladoletne osebe. Poleg stresnega vsakdanjika se Eileen sooča tudi s težavami v zasebnem živjenju; njena mama je že vrsto let pokojna, sestra Joanie pa živi na drugem koncu države in jo redko obišče, zato je Eileen prisiljena sama skrbeti za svojega zapitega in duševno neuravnovešenega očeta, sicer nekdanjega policista. Eileen obenem sanjari o trenutku, ko bo lahko zapustila X-Ville in se preselila v New York, pozornost pa ji zbudi tudi nova sodelavka Rebecca, v kateri vidi poosebljenje lepote; je glamurozna, samozavestna in vedno oblečena po zadnji modi. Med dvojico se kmalu razvije tesno prijateljstvo, vendar pa Eileen kmalu ugotovi, da Rebecca v sebi čuva srhljivo skrivnost, kar sproži cel kup šokantnih in nepredvidljivih dogodkov…

Eileen je napeta psihološka srhljivka o nenavadnem prijateljstvu med ženskama, ki hrepenita po boljšem življenju, vendar pa sta obe za to pripravljeni plačati previsoko ceno.

Črni metulji

Zgodba je postavljena v pomlad leta 1992. Zora z možem Franjem živi in dela v Sarajevu. Po poklicu je profesorica likovne umetnosti. Po posvetu z zdravnikom se odločita, da bo Franjo skupaj s taščo odpotoval na obisk k hčerki v Anglijo, kjer naj bi se Zorini mami povrnilo zdravje, ona pa bo ostala in skrbela za njeno prazno stanovanje.

V mestu se že čutijo napetosti zaradi razglasitve neodvisnosti Bosne in Hercegovine od Jugoslavije in kmalu se začne dolgo in krvavo obleganje mesta.

Med vsakodnevnimi boji za preživetje, iskanjem hrane, vode in toplote, se trudi ohraniti dostojanstvo, človečnost in vero v umetnost. Pri tem ji pomagata sosed Mirsad in mala Una. Ko je že videti, da bo do konca vojne ostala ujeta v mestu, se zgodi čudež.

Sarajevo je bilo pred vojno multikulturno mesto, kjer so skupaj živeli Muslimani, Srbi in Hrvatje.

V romanu vidimo, kako vojna razbija enotnost, kako nacionalizem in propaganda uničujeta vezi med ljudmi. Zora simbolizira nekdanjo skupno identiteto, ki jo še vedno nosi v sebi.

To je roman, ki kljub smrti, samoti in izgubi ohranja upanje.

Priscilla Morris je britanska pisateljica in predavateljica. Po mamini strani ima bosanske korenine, zato je v otroštvu poletja preživlja v Sarajevu. Roman Črni metulji, ki ga je navdihnilo resnično dogajanje med obleganjem Sarajeva (1992–1996), je njen prvenec. V Veliki Britaniji je izšel leta 2022 in se naslednje leto uvrstil med finaliste za mednarodno nagrado za žensko leposlovje. Preveden je v devet jezikov.

 

Dobrodošli

Namestite aplikacijo
×