skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Otroci somraka

Otroci somraka je hipnotičen, skoraj sanjski roman Jeana Cocteauja, ki raziskuje svet dveh mladih sorojencev – Elisabeth in njenega brata Paula – ujetih v lasten, od sveta odmaknjen prostor igre, domišljije in čustvenih izbruhov. Po smrti matere in ob Paulovi bolezni, ki ga priklene na posteljo, se njuna vez poglobi do skrajnosti in začne preseči običajne meje bratstva. Skozi zgodbo spremljamo njuno življenje v hiši, ki postane prizorišče simbolične igre moči, ljubosumja in nadzora. »Soba« – osrednji prostor dogajanja – je metafora za zaprt notranji svet, v katerem zakonitosti zunanjosti ne veljajo več. Med njima in zunanjim svetom ni resnične povezave, kar ustvarja občutek klavstrofobije in napetosti.

Cocteau s poetičnim, pogosto vizionarskim slogom slika psihološko intenzivno in estetsko nasičeno pripoved, ki razkriva tako lepoto kot nevarnost domišljije. Paul in Elisabeth sta hkrati otroka in umetnika, žrtvi in tirana, ujetnika lastne igre, ki ju sčasoma pogoltne. Roman ni le zgodba o nenavadnem odnosu med bratom in sestro, temveč razmišljanje o odraščanju, identiteti in samouničenju. V ozadju začutimo duh nadrealizma in simbolizma, značilen za francosko umetnost med obema vojnama.

Knjiga nas ne pusti hladnih – polna je tenzije, čustvene napetosti in lirične lepote, hkrati pa nam postavlja vprašanje: kaj se zgodi, ko postane domišljija močnejša od resničnosti?

Študija poslušnosti

Roman spremlja protagonistko, neimenovano žensko, ki se preseli v oddaljeno severno deželo, da bi skrbela za svojega brata. Ta odločitev jo postavi v izolirano, sumničavo skupnost, kjer tujci niso dobrodošli. Ženska se znajde pod drobnogledom vaščanov, saj v vasi nenadoma začnejo izbruhati nenavadni dogodki: živina pogine, pridelek propade, otroci zbolijo. Vaščani posumijo, da ima njen prihod nekaj opraviti z nesrečami, s čimer se začne stopnjevati napetost in paranoja.

Pripoved je introspektivna in psihološko napeta. Raziskuje teme krivde, odgovornosti, pripadnosti in zgodovinske travme. Avtorica subtilno nakaže povezave med individualnimi dejanji in kolektivno zgodovino, obenem pa bralca vabi k razmisleku o vlogi ženske, tujke in opazovalke v sovražnem okolju. Jezik je zadržan, premišljen in večplasten, s poudarkom na vzdušju in notranjih procesih glavne junakinje.

Študija poslušnosti je premišljen in atmosferičen roman, ki v ospredje postavlja tišino, namige in neizgovorjeno, hkrati pa subtilno razkriva, kako globoko lahko segajo predsodki in človeški strah pred drugim.

Jaz in jaz in jaz in jaz …

Pesniška zbirka Jaz in jaz in jaz in jaz … je izviren prvenec Ane Štular, članice kranjske slame, ki s svežino, drznostjo in izbrušenim jezikom, vstopa v prostor slovenske poezije. Gre za delo, ki je formalno razdeljeno v štiri dele (vsak ločen s črnino na dveh straneh), a vsebinsko tvori enotno, globoko osebno potovanje razstavljanja in ponovnega sestavljanja jaza.

Zbirka nagovarja predvsem mlade odrasle, a v resnici presega generacijske meje. Njene teme – samopodoba, razmerja z drugimi, negotovost, družbena pričakovanja, razpoke med zunanjim in notranjim – so univerzalne in brezčasne, le da jih Štularjeva razgali s poetično neposrednostjo, ki včasih zaboli, a nikoli ne udari prazno.

Jaz in jaz in jaz in jaz … prinaša sodoben, avtentičen glas, ki se ne boji pogledati vase – in hkrati v nas. Je pomemben prispevek k sodobni slovenski poeziji, ki bralcu ne ponuja dokončnih odgovorov, ampak priložnost, da skupaj z avtorico zastavlja prava vprašanja. To ni zbirka, ki bi jo prebrali mimogrede – temveč takšna, ki ostane, ki zahteva ponovni stik in nas spodbuja, da se tudi sami vprašamo – kdo smo?

Miza za štiri

Mlada ženska J. nenadoma izgubi mamo, kar jo močno potre. Skupaj s partnerjem B. se odzoveta povabilu mamine premožne prijateljice S., da bi pregledala fotografije iz mamine preteklosti. Oklepanje nostalgičnih spominov in njune varne, običajne zveze se nepričakovano znajde na preizkušnji. Ko se J. in B. začneta pogosteje družiti s S. in D., postane jasno, da občasna srečanja protagonistov prinašajo kresanje mnenj, vznik poželenja in priložnost za spremembe.

Miza za štiri sooči dva para, dve generaciji, dva pogleda na svet. Morda jih združi usoda, morda materina neukrotljiva narava, ki kljubuje očetovemu stremenju k “normalnemu” življenju. Čeprav se zdi, da starejši par poseduje moč nad mlajšim, se pojavlja vprašanje, v kolikšni meri lahko pogled z distance predrugači razmerje. Razgalijo se stare nezaceljene rane iz družinske preteklosti, med J. in B. zazevajo prve razpoke. Pod rutinskim skupnim vsakdanom zagori ogenj nebrzdane strasti in konfliktov. Psihološko poglobljen roman v stilu Kochove večerje prinaša neizprosno analizo medsebojnih odnosov. Kljub avtoričini uporabi kratic za imena liki ne delujejo enoplastni in odtujeni. Nastavljajo ogledalo sleherniku, na vsakem posamezniku pa je, ali si bo upal priznati, kaj se pod masko skriva v njegovi biti.

Lara Paukovič (1993) je slovenska pisateljica, novinarka in urednica zbirke Razmerja pri Cankarjevi založbi. Vodi delavnice pisanja ljubezenskih romanov, s pomočjo katerih žanrsko branje doživlja v Sloveniji preporod. Miza za štiri je po prvencu Poletje v gostilni in Malomeščanih njen tretji roman.

Ožarjeni kamen

Začetki drzne poti po krivici zapostavljenega slovenskega alpinista Frančka Kneza se nekako začenjajo leta 1973, vendar ga je pristen stik z naravo spremljal od ranega otroštva, saj ga je nemiren duh silil v neprestano gibanje. Ko je pomagal očetu pri višinskih delih v krovstvu, se je naučil krotiti strah pred višino. V njegovi prvi smeri, ga je prevzelo spoštovanje pred kamnito veličino.

Njegova edina knjiga ni le zbirka utrinkov najdražjega sveta, ampak mozaik veličastnosti Življenja, polnega veselja, žalosti, poguma, hrepenenja, ljubezni in sreče, ki jo imenuje neznatni prah večnosti. Iz vihravo nenasitne mladostniške zasvojenosti se po premnogih mrzlih in v zavetjih samotnih sten prečutih noči, katerim so sledili ledeno tuleči snežni vzponi, rodi jeklena volja v jeklenem telesu, ki v neukročenih soočenjih z izjemno veličastnostjo Narave ustvari svobodnega Človeka. Njegov privilegij je bil zmožnost približati se tako težko dostopnem kot težko opisljivem božanskem svetu, pred katerim pa ostane miren, ponižen, iskren, čist in pristen, saj vsa ta Lepota potegne iz njega samo najboljše.

Globina in modrost prepletena z lirično poetičnostjo dosega in tudi presega okvire veličine marsikatere klasične literature in življenja, o katerem lahko navadni smrtniki, vpeti v vsakdanje civilizacijske okove, zgolj sanjajo.

Dunkelblum

Pisateljica Eva Menasse je slovenskim bralcem že znana po romanu Vienna, zbirki krakih zgodb Živali za nadaljevalce ter slikanici Zadnja princeska iz pravljice. V letu, ko Evropa obeležuje 80. let konca druge svetovne vojne, pa je v prevodu izšel še njen obsežni roman iz leta 2021. Postavljen je v manjši kraj ob avstrijsko-madžarski meji, ki mu je dala ime Dunkelblum (Temačni cvet), navezuje pa se na resnični kraj Rechnitz, kjer naj bi se med vojno dogajale prav grozote, o katerih je govora.

Prebivalci Dunkelbluma že dolga desetletja živijo svoje preprosto vsakdanje življenje in so na preteklost že kar nekam pozabili. Nato pa se zgodi leto 1989, ko začne vzhodni vojaški blok pokati po šivih, ko se zruši berlinski zid in ko prebivalci NDR začutijo priložnost, da bi lahko pobegnili na Zahod. Pot jih vodi prav skozi Dunkelblum. A to je le ena izmed zgodb, morda celo bolj obrobna. V mestecu ob meji se poleti tega leta za prebivalce zgodijo bolj usodne reči. Na planoti, kjer želijo najti vodna zajetja, delavci naletijo na okostje. Začnejo se pojavljati vprašanja: Kdo? Od kdaj? Prebivalci vedo. Vedo, kaj se je zgodilo tik pred koncem vojne. Vedo, da so priče še žive. In da bi bila mera polna, se pojavi tujec, ki mu je veliko do tega, da bi o dogodku in vseh ozadjih izvedel kaj več. Tu je tudi dekle, ki razmišlja podobno. In tu so študentje z Dunaja, ki si poletje po naročilu uradnih oblasti krajšajo s čiščenjem že davno zaraslega judovskega pokopališča. Večina njih se niti ne zaveda, kaj pravzaprav počnejo. Zaveda pa se ena izmed njih, katere naloga je predvsem filmsko dokumentirati njihovo delo.

Roman je, kot ugotavlja prevajalec in avtor spremne besede, prava psihološka študija majhne skupnosti, ki jo na tak ali drugačen način bremeni spomin na preteklost. V kraju živijo ljudje, ki so se med vojno spogledovali z ideologijo in ji zvesto pritrjevali, pa takšni, ki so zaradi njih doživljali pretrese. Prvi še vedno živijo v svojih prepričanjih, le da jih več ne izpostavljajo, drugi gledajo v tla in svoja uničena življenja skušajo živeti naprej. Mir in sožitje sta le fasada, ki se zruši, ko resnica udari na plan. Bralec, ki se bo poglobil v zgodbo, bo našel številne povezave, ne le med osebami, temveč tudi med dogodki. Pri iskanju vodnega zajetja tako npr. ne gre zgolj za vodo, ampak za mnogo več. Prav tako pri čiščenju pokopališča in še kje. Povezav in vprašanj je toliko, da junakov ob koncu ni mogoče kar tako zapustiti. Bo mogoče kdaj sledilo nadaljevanje, ali pa je avtorica bralcem prepustila, naj nadaljujejo po svoje?

Zgodba ni lahko branje, saj se časovno dogaja na treh ravneh, ob koncu druge svetovne vojne, v šestdesetih letih in v letu 1989. Veliko je oseb, česar se je zavedala tudi pisateljica sama, zato je ob koncu sestavila več strani dolg seznam z najnujnejšimi podatki o vsaki osebi (v slovenskem prevodu je seznam natisnjen na začetku). Na notranji strani platnic pa je izrisan celo tloris kraja. Vsak bralec, ki si bo vzel čas in se prebil skozi pripoved, bogato z metaforami, pa bo prav gotovo spoznal, da je ta še kako resnična.

Trebuhova maša : roman

Jagna je mlada zagnana pripravnica, ki se zaposli pri zasebni televizijski hiši Euromedia. Po naravi je uporniška in samosvoja. Kot velika ljubiteljica živali kmalu naleti na zgodbo, ki jo globoko pretrese. V blokovskem naselju nekdo sistematično »čisti« prostoživeče mačke. Brez oklevanja poroča s terena in v prispevku javno pozove k odgovornosti ter kaznovanju storilcev. S tem si nakoplje srd nadrejenih. Ker je še vedno v poskusnem obdobju, se vodstvo odloči, da ji ne podaljša pogodbe.

Televizijska hiša organizira izobraževalni seminar, ki se zaključi s presenečenjem, z večernim lovom in slovito Hubertovo mašo, tradicionalno slovesnostjo v čast lovu in naravi.

Slovesnost se sprevrže v Živalsko sodišče ter konča z medijskim škandalom in kriminalistično preiskavo.

Marjanca Mihelič že trideset let prevaja najvidnejše avtorje in avtorice sodobne madžarske književnosti. Je prejemnica številnih nagrad, med katerimi velja omeniti najvišjo stanovsko, Sovretovo nagrado, ki jo je prejela leta 2021.

Trebuhova maša je avtoričin drugi roman. V njem raziskuje življenje in notranje svetove svojih junakov, v ospredju so aktualne družbene teme, ki obravnavajo odnos človeka do narave, etičnost lova in medijsko manipulacijo, vse skupaj pa se prepleta z elementi nadrealizma, vraž in duhov.

 

 

Mesto v meni

Mauro Covacich je sodobni italijanski pisatelj in novinar. Njegovi romani so bili uvrščeni med finaliste za različne pomembne italijanske literarne nagrade (npr. strega, Campiello, Brancati), piše za nacionalne časopise (npr. Panorama in Corriere della Sera), ustvarja tudi umetniške instalacije, je univerzitetni predavatelj kreativnega pisanja. Rojen je v Trstu, tu je tudi odraščal in diplomiral iz filozofije.

Prav Trstu je posvečeno njegovo delo Mesto v meni. V njem avtor prepleta osebno družinsko zgodbo z zgodovino mesta in utrinki iz življenja znamenitih književnikov, ki so v Trstu živeli. Pripoved je zelo dinamična, polna jezikovnih, časovnih in prostorskih preskokov; izmenjujeta se knjižni jezik in lokalno narečje (kar je bilo gotovo svojstven prevajalski izziv), časovno se iz leta 1945 prestavimo v 21. stoletje, odlomki iz osebnih zapiskov se izmenjujejo z dokumentarnim gradivom in zgodovinskimi dejstvi, iz Trsta se premikamo v hrvaško Istro, v Slovenijo in Bosno, pripoved seže tudi v Deželo Bazilikata, na Švedsko in celo v Dubaj. Ob vsem tem pa se premikamo tudi po različnih tržaških četrtih in ulicah; z avtorjem smo zdaj v njegovi otroški sobi v stanovanju, kjer živi njegova ostarela mama, nato avtorja spremljamo v pri prenovi lastnega tržaškega stanovanja. Delo oživlja posebne tržaške vsakdanje in politične »klimatske razmere« in predvsem ljudi: poleg popularnih Sveva, Sabe in Joycea so v delu življenjske zgodbe in omembe številnih drugih znanih in manj znanih zgodovinskih osebnosti (glasbenik Antonio Bibalo, politik Giuseppe Bottai, književniki Paul Éluard, Fulvio Tomizza, Franz Kafka  … pa tudi Zoran Mušič in Boris Pahor). Posebno mesto ima v zgodbi Ivan Goran Kovačić in njegova pesem Jama. Avtor namreč raziskuje Kovačićevo življenjsko zgodbo in usodo pesnikovega groba ter rokopisov.

Delo je bogata zmes številnih elementov razvojnega, rodbinskega in zgodovinskega romana, dokumentarne literature in avtofikcije, napisano dinamično in živo, da nas zlahka prestavi v Trst. V romanu ne začutimo samo večno odprtih tržaških ran (latentni fašizem, usoda ezulov, fojbe, Rižarna …), pač pa tudi pozitivne posledice odraščanja z mestom (sestavljene narodnostne identitete prebivalstva, bogata večkulturna zgodovina, križišče romanskega, germanskega in slovanskega sveta …). Da v tem grenko-sladkem bralnem zaužitju Trsta prevlada pozitivna atmosfera, poskrbijo številni drobci iz osebnega družinskega življenja (npr. prizor med očetom in sinom na plaži v Grljanu ali njun skupni izlet z vespo leta 1972). Zelo zanimive so tudi nekatere avtorjeve ugotovitve o sodobnih Tržačanih (npr.: Igor [Pison, op. MVR] je slovenski režiser, popolnoma dvojezičen, predvsem pa Tržačan, ki je odrasel v letih 2000, je brez mrženj in ne goji maščevanja do nikogar, čuden človeški primerek v teh krajih (str. 154)).

Za delo Mesto v meni je Covacich prejel nagrado Tomizza. Trenutno je to delo edini v slovenščino preveden avtorjev roman (prevajalec Aljoša Zoran), poleg njega je bila poslovenjena še zbirka kratkih zgodb Trst, obrnjen na glavo (Trieste sottosopra), ki jih je prevedel Vasja Bratina.

Kar ostane nedokončano

Vzhajajoča pisateljska zvezda Rebecca Yarros bralca odpelje v ameriško zvezno državo Kolorado. Tam se Georgia Ellsworth pravkar pripravlja, da se po šestih mučnih letih zakona znebi priimka nezvestega moža in spet postane Georgia Stanton. Ob tem pa na plano izbruhnejo še sveži spomini na preminulo babico, priljubljeno pisateljico ljubezenskih romanov Scarlett Stanton. Edino, ki ji je nudila zanesljiv dom in materinsko ljubezen.

Zdi se, da je Georgio sreča pustila na cedilu, saj se mora poleg sramotne ločitve spopasti še z babičino zapuščino. Njeno življenje se samo še bolj zaplete, ko spozna, da bo babičin nedokončan avtobiografski roman do konca spisal arogantni, samozavestni Noah Harrison. Javnost ga pozna kot pisatelja tragičnih ljubezenskih zgodb, ki se običajno končajo z žalostnim koncem.

Georgia in Noah sta prisiljena v sodelovanje, ob prebiranju pisem, ki sta si jih pisala Scarlett in njen mož Jameson, pa spoznata, da so nekatere zgodbe z namenom ostale nedokončane.

Gre za dramatično, strastno pripoved, ki bralca mojstrsko vodi čez dva povsem različna časovna obdobja, ob tem pa uspe prikazati zapletene moško-ženske odnose. Vanje vplete ves diapazon silovitih čustev in občutij, ki jih lahko rodi le prava, usodna, neponovljiva ljubezen.

Alžirske ženske v svojih sobanah

Assia Djebar oziroma Fatima-Zohra Imalayen velja za eno najpomembnejših alžirskih in severnoafriških avtoric. Pisala je v francoščini, ukvarjala se je tudi s prevajanjem in filmom ter za svoje ustvarjanje prejela številne nagrade. Slovenski bralci jo poznamo po romanu Ljubezen, fantazija (v izvirniku je izšel leta 1985, v slovenskem prevodu Suzane Koncut leta 2001), njena zbirka kratke proze Alžirske ženske v svojih sobanah pa prinaša besedila, nastala med letoma 1958 in 2001. Razdeljena je na tri dele – Noč Fatiminega pripovedovanja, Danes in Včeraj. Uokvirjata jih krajši avtoričin uvod in daljši epilog, v katerem oriše okoliščine nastanka zbirke in širši družbeno-zgodovinski kontekst, ki ga dodatno osvetljuje izčrpna spremna beseda Katje Zakrajšek. Naslov zbirke se nanaša na znamenito sliko Eugèna Delacroixa.

Avtorica v zgodbah razkriva notranji svet protagonistk, ki živijo zaprte v svojih domovih in so ujete v tradicionalne družbene vloge. Skozi njihove pripovedi dobimo vpogled v njihove misli in čustva – spoznamo jih kot prestrašene in polne dvomov, a tudi kot ponosne in uporniške. Kot takšne so se izkazale zlasti v času revolucije, vendar so bile po njej znova potisnjene v zasebnost oziroma “svoje sobane”. Zgodbe, ki so deloma avtobiografske, so sestavljene iz fragmentov, zanje je značilno prepletanje časovnih ravni in pripovednih glasov. Protagonistke, ki so zelo različnih starosti in imajo tudi zelo različne družbene statuse, se veliko pogovarjajo, pri tem pa jih rado “zanese” v pripovedi oziroma notranje monologe, ki odpirajo različne časovne dimenzije in ustvarijo prepleteno mrežo življenjskih zgodb. Jezik, ki je izrazito poetičen in v velikem kontrastu z iskrenostjo in tudi brutalnostjo vsebine, ni zgolj sredstvo sporočanja, temveč postane orodje samorefleksije in upora. Notranja doživljanja so podana skozi bogate podobe in metafore, a tudi tišino in premolke. Ti simbolizirajo tančico, ki zastira obraze alžirskih žensk. Assia Djebar s svojim pisanjem tančice ne odstre (samo) zato, da bi ženske postale vidne, ampak predvsem da bi tudi mi lahko videli ali vsaj pogledali na svet skozi njihove oči.

Dobrodošli

Namestite aplikacijo
×