skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Hrupna druščina

Kako brati zgodbo, kjer besede komaj dohitevajo dogajanje?

Izmišljeno mesto, nekje v Afriki, je dalo prostor dogajanju v “komediji zmešnjav”. Belska elita je v očeh domorodcev čaščena skoraj po božje. Belske napake in pomanjkljivosti so prikazane kot edinstvena priložnost za doživetje ( beri – preživetje) belske milosti. Situacijska komika vznika iz nazornega opisa dogodkov, ki smešijo servilne podrepnike v njihovi vnemi ugajati in ugoditi belim gospodarjem. Dogajanje v zgodbi je parodija na kruti režim, ki dovoljuje vse, celo ubijanje svojih služabnikov, če se pripadnikom bele elite to ravno zahoče.

Gospodična Hazelstone, samoljubna Angležinja, ki ji je rok trajanja, ko nekomu rečeš gospodična že zdavnaj potekel, je ustrelila zulujskega kuharja. Pravzaprav ga je masakrirala s puško za ubijanje slonov. Ker apartheid dovoljuje belcem “odstranitev” neposlušnih domorodcev, poročnik Verkramp ne namerava tratiti svoje energije in časa s preiskavo smrti nepomembnega črnskega kuharja. Stvar se zaplete, ker preiskavo zahteva ekscentrična “gospodična” Hazelstone. Masaker ubogega kuharja dodatno začini z izjavo, da je bil ubiti kuhar njen ljubimec. Poročnik Verkramp  ve, da te izjave ne smejo slišati ušesa javnosti. V silnem prizadevanju po prikritju zakuha kaos.

In tisto kar priplava na prostost ni smetana, ampak zaudarjajoča kloaka nesposobnosti, neumnosti, pritlehnosti in kar je še ostalih slabih lastnosti poveljujoče horde, ki vzdržuje brutalne razmere neke dežele.

 

Žerjavi letijo na jug

Bo je star devetinosemdeset let, nekoč močan moški, čigar telo postopoma peša. Živi precej osamljeno v zdaj dotrajani hiši skupaj s svojim ljubljenim psom Sixtenom. Njegova žena Fredrika je že nekaj let v domu za dementne v mestu in Bo hrani eno od njenih rut v nepredušno zaprti posodi, da jo lahko včasih vzame v roke in zavoha njen vonj. Negovalno osebje mu mora pomagati, saj pokrov zdaj že težko odvije. Sin Hans pogosto obišče očeta, vendar imata zapleten odnos; na začetku zgodbe je Bo resnično jezen na sina, potem ko je rekel, da se mora odpovedati Sixtenu. Razumevanje išče tudi pri ljubljeni vnukinji Ellinor. V treh letih, odkar so Fredriko preselili v dom, je Bo ves čas spal na kuhinjskem kavču s Sixtenom, a nekega dne stari kavč odnesejo; Hans ga zamenja z nekakšno bolnišnično posteljo, za katero meni, da bo boljša tako za očeta kot za osebje. Čeprav sočustvujemo z Bojem, ki protestira in poskuša ohraniti dostojanstvo ter neodvisnost, pa lahko razumemo tudi Hansa, ki poskuša nadzorovati Bojev vsakdan ter skrbeti za njegovo varnost in boljše počutje. Avtorica čudovito nariše odnos med Bojem in njegovim sinom Hansom ter ga primerja z odnosom, ki ga je imel Bo s svojim »starim«. Bo obuja spomine, se v mislih pogovarja s Fredriko, veliko njegovih misli pa se vrti okoli dveh različnih odnosov med očetom in sinom.

Besedilo je napisano z Bojeve perspektive, a ga občasno dopolnjujejo zapiski oskrbovalcev na domu, ki igrajo v zgodbi veliko vlogo, še posebej glavna medicinska sestra Ingrid, ki jo ima Bo zelo rad. Je ena redkih, ki si pogosto vzame čas za kratek sprehod s Sixtenom.

Bo nima veliko prijateljev, eden redkih je Ture. Sta zelo različna, a kljub temu tesna prijatelja že vrsto let, vse odkar je Ture prišel na žago, kjer je delal Bo. Njunega prijateljstva Fredrika ni vedno razumela in mu ni bila povsem naklonjena, a ga je sprejela. Danes se ne vidita več pogosto, oba sta bolehna, a redni telefonski klici so obema pomembni.

Ko Bo med dolgim sprehodom s Sixtenom v gozdu pade, Hansu končno uspe odpeljati Sixtena. Bo mu to zelo zameri, odklanjati začne hrano, njegovo stanje pa je iz dneva v dan slabše. Bo uspe sinu pred smrtjo še povedati, da nanj ponosen in da se je trudil po najboljših močeh, v zadnjih trenutkih si oba izkažeta medsebojno naklonjenost. Hans k očetu pripelje tudi Sixtena in ob Bojevem odhodu je vse natanko tako, kot mora biti. Skozi okno sliši še žerjave, ki se zbirajo, da bodo odleteli na jug.

Veliko presenečenje je bilo, kako lahko dokaj mlada, 36-letna debitantka Lisa Ridzén tako empatično in prepričljivo piše o starajočem se moškem na podeželju Jämtlanda, ki se bori za nadzor nad lastnim življenjem, ko mu telo odpoveduje. Ideja za srce parajoči prvenec Ko žerjavi letijo na jug se je Lisi Ridzén porodila po odkritju zapiskov, ki jih je družini pustila ekipa za oskrbo njenega dedka, ko se je ta bližal koncu življenja. Navdihnila jo je tudi njena raziskava moškosti v podeželskih skupnostih na švedskem skrajnem severu, kjer je sama odraščala in zdaj živi v majhni vasi zunaj Östersunda.

Knjiga Ko žerjavi letijo na jug je bila velika uspešnica na Švedskem, leta 2024 je osvojila nagrado Årets bok za švedsko knjigo leta ter nagrado Adlibris za prvenec in leposlovje leta – prvič v zgodovini nagrad, da je avtor zmagal v dveh kategorijah.

Pravi čudež

Kljubovanje, uklonitev ali upor različnim oblikam oblasti, hrepenenje po ženski, iskanje Boga, pohajkovanje po egiptovskih soseskah, hrepenenje po težko dosegljivih stanovanjih in samostojnosti, goreči osebni upori in revolucionarno tlenje; vse to so teme in motivi, ki sobivajo in se prepletajo v prozi egipčanskega nobelovca Nagiba Mahfuza. Zgodbe, ki sta jih za zbirko Pravi čudež prevedla in izbrala Mohsen Alhady in Margit P. Alhady, prečijo celotno obdobje Mahfuzovega literarnega ustvarjanja, od prvega objavljenega dela leta 1938 in prav do zadnjega, ki ga je napisal med okrevanjem, po tem ko je leta 1994 preživel napad verskega fanatika. Njegova proza je jasna, a hkrati nekoliko sanjska, komunikativna, pa tudi malo čudaška, in dinamična, kar velikokrat dosega z dialogi. Zgodbe bralca zlahka povabijo v središča dogajanja in obdržijo njegovo zanimanje s slikovitostjo dogajanja in prizorov, vendar pa bo lahko, če bo želel, razločil tudi avtorjevo unikatno simboliko ter etične, družbene in verske dileme. Posebno ganljivi so tudi kratki, grenko-sladki avtobiografski in tesnobni sanjski utrinki. Mahfuzovi junaki se spopadajo s problemi, ki izražajo družbeno-politično situacijo v Egiptu v različnih obdobjih 20. stoletja, vendar pa zgodbe tudi brez poznavanja vseh okoliščin, kot vsaka dobra literatura, delujejo domače in brezčasno.

Izvrstnost zbirke pojasnjuje tudi načelo izbora, saj gre, kot v spremni besedi razloži prevajalka, večinoma za naslovne, torej osrednje zgodbe iz avtorjevih zbirk kratke proze. V slovenščini je poleg pričujoče izšla tudi zbirka zgodb Ogledala (Center za slovensko književnost, 2006) ter delo, po katerem je avtor poznan največ bralcem: Kairska trilogija z romani Pot med palačama (Založba /*cf., 2005, 2020), Palača poželenja (Založba /*cf., 2006) in Cukrarska ulica (Založba /*cf., 2007).

Moja vojna harmonika : [pesnitev]

Besedilo je pripoved v verzih, v kateri se avtor najprej dotakne življenjske zgodbe njegovega pradeda, nato pa se besedilo osredotoči na neizgovorjeno resnico ali na pol izgovorjeno skrivnostnenavadno dedovo življenjsko zgodbo. Če so pradedovo življenje najbolj usodno zaznamovale selitve med Trstom, Ljubljano in v Slovenske gorice, kjer se je naposled ustalil in odprl pekarno, je bilo življenje njegovega sina, pripovedovalčevega deda Matije Zorca, veliko bolj obremenjeno z zgodovino. Šteger prelije v poezijo v spominu in posredovanih pripovedih ohranjene drobce iz življenja pradeda in deda, utrinke zelo močnih doživetij njunih življenj, ki so v avtorju dozorevali v ubeseditev več desetletij. Skozi osebno zgodbo posameznika se razkrivajo širše zgodovinske in politične razmere nekega konkretnega časa in prostora. Umetniška ubeseditev pripoved kmalu povzdigne na pričevanje o človekovem preživetju v posebnih ekstremnih razmerah. Vprašanje politične opredelitve se prepleta s trudom za golo preživetje, ki vodi v drugačno vrednotenje in osmišljanje življenja.

Tako z branjem ne sledimo samo konkretni zgodbi avtorjevega deda Matije Zorca v 20. st. v Slovenskih goricah, pač pa smo tudi priče več človeško tragičnim življenjskim situacijam, intimnim tragedijam brez časa in prostora.

Poleg pretresljivih vsebinskih detajlov (kot zanimivost: vsebinsko ima življenjska zgodba Štegrovega deda kar nekaj skupnih točk z zgodbo Gospodinovega (literarnega) deda vojaka iz Fizike žalosti) besedilo odlikuje pesniška dovršenost in prepletenost z drugimi umetnostmi. Snov je v celoti podana v štirivrstičnicah, namesto prisilnih rim avtor uporablja prijetne asonance, pesniško podobje je skrbno izostreno in dozirano in kot tako direktno, intenzivno in razumljivo, ponavljajoči verzi okrepijo sporočilno pomembnejše plasti besedila (nismo hoteli / nič več in nič manj kot le živeti ali Živeti, živeti! ali kako lepo je – ne več in ne manj – le živeti ali Vse, vse, vse, da bi še malo živel ali kot naš svet, le narobe prav ali je vse delal prav, čeprav je / vse, prav vse bilo narobe …).

Preplet besedne umetnosti z glasbeno umetnostjo je že vsajen v samo vsebino, v zgodbi ima namreč posebno mesto črna harmonika in z njo glasba – ta deda reši smrti in obupa. Besedilo je v knjižni izdaji izšlo kot pripoved v verzih z ilustracijami Damijana Stepančiča, v kateri se besedni in likovni del organsko prepletata.

Zunaj same knjižne izdaje dela je avtor pesnitev še bolj prepletel z drugimi umetnostmi v projektu Moja vojna harmonika, zgodovinskem kabaretu za pripovedovalca in harmoniko, ki združuje elemente poezije, pripovedništva, performansa in glasbe z videom in zvočnimi učinki. Besedilo je v tej obliki doživelo več odrskih ponovitev in bilo zelo odmevno. Knjiga je dostopna tudi kot zvočna knjiga, v izvedbi avtorja in z glasbeno spremljavo Jureta Torija.

Delo je torej – poleg tankočutne zgodbe o radovednosti in ljubezni potomcev do prednikov – tudi poklon moči umetnosti, še posebno čarobnosti besede in književnosti. Skozi zapisano besedo se namreč težko ulovljivi vrtinci podoživljanja pripovedi o utrinkih iz življenjih prednikov, drobcev spominov in nejasnih slutenj potomcev lahko preobrazijo v literarne umetnine.

Spremni eno stran obsegajoč avtorjev zapis na koncu besedila pojasnjuje nastanek pesnitve in širšega projekta Moja vojna harmonika.

Knjiga je na portalu postavljena na tematsko knjižno polico (Pra)vnuki pripovedujejo.

Skrivnost vseh skrivnosti

Dan Brown (1964) je eden najbolj priljubljenih in prodajanih ameriških pisateljev vseh časov, ki je že kot otrok rad reševal uganke in iskal skrite zaklade. Svetovno slavo je dosegel s svojimi napetimi kriminalnimi trilerji, v katerih se prepletajo zgodovina, umetnost, tajne organizacije, kriptografija in verski simboli. Skrivnost vseh skrivnosti je šesti roman v izjemno uspešni seriji o profesorju verske simbolike in ikonografije Robertu Langdonu, ki se bere samostojno.

  1. Angeli in demoni (Angels & Demons)
  2. Da Vincijeva šifra (The Da Vinci Code)
  3. Izgubljeni simbol (The Lost Symbol)
  4. Inferno (Inferno)
  5. Izvor (Origin)
  6. Skrivnost vseh skrivnosti (The Secret of Secrets)

Za pisanje romana Skrivnost vseh skrivnosti si je Dan Brown vzel kar osem let premora. Ker se v romanu ukvarja z dvema izjemno kompleksnima področjema – zgodovinsko Prago in znanostjo o človeški zavesti, je bilo njegovo raziskovanje dolgotrajno in sistematično. V tem času je terensko raziskoval Prago, kar je označil za »ljubezensko pismo mestu in državi« in se poglabljal v nevroznanost in noetiko. Glavna tema knjige je namreč t. i. nelokalna zavest – ideja, da človeški um obstaja neodvisno od telesa. Njegov največji izziv je bil to zapleteno in eterično temo pretopiti v dinamičen in napet akcijski triler.

In to v prvi vrsti roman tudi je. Napet triler, ki je nadgradnja Da Vincijeve šifre. Zgodovinsko pustolovskim temam je tokrat dodana tudi znanost s ščepcem romantike in nekaj fikcije. Roman nas zapelje v Prago, kjer je Langdonova srčna prijateljica in znanstvenica dr. Katherina Solomon imela predavanje tik pred izidom knjige o noetiki.

Preden se začne roman odvijati v za Browna značilnem hitrem tempu, si ta vzame čas za prizore z natančnimi detajli, kot sta vonj prefinjenega parfuma, omemba vrhunske ure ter prestižnega praškega hotela, s katerimi  stopnjuje občutek razkošja.

Po nočni mori, umoru in Katherininem izginotju, se začne odvijati nepredstavljiva drama, v kateri strežejo po življenju tako profesorju Langdonu kot Katherini. Brown v fiktivno zgodbo spretno vpleta resnične elemente, s čimer ustvarja avtentično in vizualno bogato okolje za svoje like in bralce.

Na vsak način boste večkrat želeli preveriti, kaj od zapisanega je resnično in bili pri tem presenečeni. Zgodbo lahko preberete na dah, če vas zanima samo kdo, koga in zakaj. Če pa si boste vzeli čas za razmislek o znanstvenih tezah, ki so vpletene v roman, boste morali vmes malo prespati. Potem pa si boste želeli, da knjigo prebere še vaš bralni prijatelj, da bosta lahko predebatirala vsebino, ki vam ne bo šla takoj z glave.

Knjiga je zmagala v kategoriji Najboljši kriminalni roman in triler (Best Mystery & Thriller), kjer o zmagovalcu z glasovanjem odločajo bralci z vsega sveta na platformi Goodreads.

Truplo ob progi

Truplo ob progi je kriminalni roman Toneta Freliha, enega od najbolj priljubljenih piscev detektiv pri nas. Gre za drugi roman v seriji Umori, ki sledi zapletenim primerom kriminalističnega inšpektorja Ceneta Dornika. V Truplu ob progi se Dornik zaplete v preiskavo skrivnostne smrti Anteja Zarića, katerega sprva popolnoma izmaličeno truplo najdejo ob železniški progi. Začetne preiskave pokažejo, da je Zarić umrl nasilne smrti, zato se Dornik skupaj s svojo ekipo odpravi po sledeh njegovega življenja; izkaže se, da je Zarić na Dobu prestajal petletno zaporno kazen zaradi bančnega ropa, ob vikendih pa mu je bil zaradi vzornega vedenja odobren začasni izhod. Kdo bi lahko bil morilec? Kakšen od njegovih sojetnikov, s katerimi se je sicer dobro razumel? Njegovo dekle Alenka, s katerim naj bi pričakovala otroka? Brat Jozo, ki ne kaže prizadetosti ob bratovi smrti? Ali pa skrivnostna oseba, ki je Alenki pošiljala grozilna pisma? Frelih s Truplom ob progi ustvari napeto in berljivo urbano kriminalko, ki zadiši po Sloveniji.

Malteški sokol

Ameriški pisatelj Dashiell Hammet je poleg Jamesa M. Caina in Raymonda Chandlerja eden od botrov t.i. “hardboiled noir” kriminalke, ki je kraljevala v literaturi in na filmu v 40. in 50. letih minulega stolerja. Hammetovo najbolj znano delo je roman Malteški sokol, ki je bil sprva objavljen v več delih v priznani reviji za “harboiled” literaturo Black Mask, leta 1930 pa je izšel še v knjižni obliki. Roman je bralcu prvič predstavil lik ciničnega in neotesanega detektiva Sama Spada, ki navkljub spornim preiskovalnim metodam, vzkipljivemu karakterju in brezbrižnemu odnosu do ljudi vendarle uspe vedno ohraniti čuta za moralo in pravičnost. Zgodba romana je postavljena v San Francisco, kjer privlačna gospodična Wonderly najame Spada, da bi izsledil njeno mlajšo sestro, ki naj bi pobegnila s skrivnostnim moškim po imenu Floyd Thursby. Kar se sprva zdi kot povsem preprost primer pogrešane osebe, se kmalu spremeni v mrežo umorov, prevar in lova na skrivnostni (in domnevno neprecenljivi) kip malteškega sokola…

Malteški sokol je roman s posebnim načinom zunanjega tretjeosebnega pripovedovalca, ki strogo objektivno opisuje zgolj izgled likov in njihova dejanja, nikoli pa ne razkrije njihovih misli in občutenj.

Po knjigi sta bila posneta tudi dva filma, najbolj znan je iz leta 1941 v režiji Johna Hustona, kjer je detektiva Spada odigral Humphrey Bogart. 

Majhen plašč : izbrane pesmi

Pričujoča zbirka pesmi je izšla leta 2024 kot ponatis in poklon ob 120. obletnici rojstva znamenitega pesnika in publicista Srečka Kosovela pri založbi Mladinska knjiga. Pesmi je izbral in spremno besedo napisal literarni zgodovinar, esejist, urednik dr. Matevž Kos. Poimenovana je po eni izmed Kosovelovih najbolj znanih pesmi Majhen plašč, ki je vključena v to zbirko. Poglavjem s pesmimi so za piko na i dodana tudi pisma Kosovelovi osebni prijateljici Fanici Obidovi ter znameniti pismi Kriza in Pismo, ki bralcu še dodatno približata njegovo razmišljanje in notranji svet. Kosovela je pesništvo spremljalo že od malih nog in čeravno je bilo njegovo ustvarjalno obdobje zelo kratko, je za seboj pustil ogromen pečat. S svojo skoraj sto let staro literarno dediščino ter mislimi o družbi in človeku nastavlja ogledalo in nagovarja bralca k razmisleku o svetu včeraj, danes in jutri. Kosovelovo pesništvo ima poleg kraškega tudi širši slovenski ali celo svetovni pomen, njegov pesniški opus je tako rekoč univerzalen.

Monine oči

Mona je radovedna desetletnica, ki nekega popoldneva med reševanjem matematične naloge nenadoma izgubi vid. Ko z družino hiti v bolnišnico, se njen vid vrne, a zbegani zdravniki pustijo prestrašeno družino brez odgovorov in zagotovil, da se to ne bo več zgodilo. Medtem ko starši in zdravniki tuhtajo o tem, kako Moni pomagati, se njen dedek odloči, da bo deklici dal “zdravilo, ki bo odtehtalo vse grdo, ki je oblegalo njeno mladost.”

Dadé ima s svojo vnukinjo zelo poseben odnos, razume jo bolje kdor kdorkoli drug. Je velik poznavalec in ljubitelj umetnosti ter prisega na “vse, kar je lepega na tem svetu”. Sklene, da bo Mono popeljal na potovanje po francoskih muzejih, kjer si bo lahko ogledala številna umetniška dela in z njihovo pomočjo našla “krepčilo za svojo dušo”. Njuno potovanje traja 52 tednov, na njem se Mona ne spozna samo z umetnostjo, ampak se nauči gledati, čutiti in razmišljati.

Francoski umetnostni zgodovinar André Schlesser z Moninimi očmi nagovarja predvsem bralce, ki jih zanima umetnost. Dela ne odlikuje napeta fabula, ampak meditativen pripovedovalni tok, ki se upočasni ob delih nekaterih največjih umetnikov. Skozi Monino zgodbo o iskanju razloga za nenadne napade slepote umetnost postane orodje za globlje razumevanje sveta in sebe.

Ime rože : [po romanu Umberta Eca Ime rože]

Stripovsko priredbo knjige Ime rože pisatelja Umberta Eca je ilustriral italijanski stripar in ilustrator Milo Manara. Zgodba je postavljena v leto 1327 in sledi frančiškanskemu menihu Viljemu iz Baskervilla ter novincu Adsotu, ki prispeta v samostan na severu Italije, da bi razvozlala niz nenavadnih smrti. Poskušata razrešiti umore menihov, ki umirajo v nenavadnih okoliščinah. Pri svojem delu spoznata, da veliko vlogo pri vsem dogajanju igra samostanska knjižnica, ki je zasnovana skoraj kot labirint, v katerem se je lahko izgubiti.

Manarova priredba ohranja vsebinsko zahtevnost prvotnega romana, vendar jo v vizualnem smislu nekoliko poenostavi. Ilustracije so natančne in prepoznavne po elegantnem slogu. Poseben poudarek ilustrator s svojimi ilustracijami namenja vzdušju, temačnemu okolju samostana in občutku skrivnostnosti ter s tem ustvari napetost skozi celotno zgodbo. Stripovska oblika tako bralcu omogoča nekoliko lažji vstop v kompleksno zgodbo izvirnega dela.

Tudi tokrat prevajalec ostaja Srečko Fišer, ki je že leta 1984 prevedel knjigo Ime rože v slovenski jezik. Prevod ostaja zvest izvirniku, hkrati pa omogoča, da strip deluje kot samostojno delo.